Should be “Sugar Daddy” 甜爸

来源: tianfangye 2012-05-11 19:50:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

Hmmm.. tough, how to translate "干"??!! -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:54:35

E 文的干爸就是。。。 -tianfangye- 给 tianfangye 发送悄悄话 tianfangye 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:56:55

Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!! -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:06:07

哈哈,笑趴下了。。。你好聪明! -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08

“干”现在都是动词啦,嘿嘿 -Macfish- 给 Macfish 发送悄悄话 Macfish 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38

9494,是动词! -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22

9494,是动词!dry: vt. 把...弄干; vi. 变干。 -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43

then it should be "drying dad" -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13

无牙哥们儿:给您斗嘴就是为逗个乐子(新来乍到,不想闯祸) -HPLC- 给 HPLC 发送悄悄话 HPLC 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30

斗斗闷子,开开心哈~~~~~ -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30

1)混淆词性是语言笑话的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -无牙- 给 无牙 发送悄悄话 无牙 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33

Similar to Fuck Buddy. -小谋- 给 小谋 发送悄悄话 小谋 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 11:59:52

“Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比较贴切,但是不能完全涵盖干爹的本来意思. -a7a8- 给 a7a8 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:57:55

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”