Should be “Sugar Daddy” 甜爸
所有跟帖:
• Hmmm.. tough, how to translate "干"??!! -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:54:35
• E 文的干爸就是。。。 -tianfangye- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:56:55
• Is it very difficult for dry father to go through HPLC??!! -无牙- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:06:07
• 哈哈,笑趴下了。。。你好聪明! -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:09:08
• “干”现在都是动词啦,嘿嘿 -Macfish- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:14:38
• 9494,是动词! -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:17:22
• 9494,是动词!dry: vt. 把...弄干; vi. 变干。 -无牙- ♂ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 20:24:43
• then it should be "drying dad" -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:43:13
• 无牙哥们儿:给您斗嘴就是为逗个乐子(新来乍到,不想闯祸) -HPLC- ♂ (0 bytes) () 05/12/2012 postreply 12:51:30
• 斗斗闷子,开开心哈~~~~~ -无牙- ♂ (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 04:15:30
• 1)混淆词性是语言笑话的常用手段,2)chinglish是很好的笑料。 -无牙- ♂ (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 05:02:33
• Similar to Fuck Buddy. -小谋- ♀ (0 bytes) () 05/13/2012 postreply 11:59:52
• “Sugar Daddy”是肯嫩草的老牛,比较贴切,但是不能完全涵盖干爹的本来意思. -a7a8- ♀ (0 bytes) () 05/11/2012 postreply 19:57:55