『情爱婚姻』与『标点符号』
---趣谈标点符号的功能
ONE
中国古代是没有标点符号的。据说到了汉代,人们才将文字“分句”来读,如
古代诗词,一行一行分开,不用标点也可以。那时的“读”念“逗”,即后来的
逗号。
古汉语比现代汉语简练得多。现代的大白话,如果没有标点,麻烦就大了。
不信您试试,从“人民日报”上随便找篇文章,删去标点再读,说不定就能引
发民族纷争或世界大战。
有个古代标点符号的笑话,是关于封建父母包办婚姻的故事。 说一媒婆儿
给某大户的千斤小姐找婆家,“征婚广告”上写了:漆黑头发全无麻子鼻不塌
周正。
因为小姐漂亮,当然要找个“漆黑头发,全无麻子,鼻不塌,长得周正看着
顺眼”的小伙子。邻村一有钱人家有个叫“周正”的,早知这位美人儿,就托
媒人去求亲,说自己完全符合小姐的审美规格。
古代没有早恋和婚前同居,只有在婚礼那天新娘新郎才见面。长话短说,大
喜的那天,八抬大挢接来了新娘,鞭炮锣鼓响彻云天。新郎周正终于娶到了
梦中的美女!
可是,刚要拜天地,漂亮的千斤小姐偷偷地看了一眼自己的如意郎君,差点
儿没昏过去。她发现新郎是个秃秃的老头儿,一脸褶皱的黑皮,脑袋上稀稀
拉拉几根白毛儿。腿又瘸,鹰钩儿鼻子,是个满脸麻子的丑八怪。大户找男
方媒婆算帐.媒婆不认帐,说你们的“征婚广告”上写得清清楚楚:漆黑,头
发全无,麻子,鼻不塌,周正。
TWO
如果没有标点符号,英文就更无法读了!就算是短短几个字,标点点错了
地方照样会张冠李戴、面目全非。比如:
A woman, without her man, is nothing![一个女人,离开了她男人,什么也
不是了!]
A woman: without her, man is nothing![一个女人:离开了她,男人什么也
不是了!]
在学英文的过程中,我曾看过这样一则有趣的“雷人”标点符号的例子。
一封“情书”,一个字不动,而不同的标点位置则能颠倒是非、失之千里。
第一封读起来热情扬溢,烈火干柴,甚至有点儿肉麻做作。
Dear Jack,
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind,
thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior.
You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings
whatsoever when we're apart. I can be forever happy--will you let me be yours?
Jill
移动了标点符号后,肉麻的情书竞然变成了一封冷酷无情的绝情书:
Dear Jack,
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind,
thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior.
You have ruined me. For other men I yearn! For you, I have no feelings
whatsoever. When we're apart, I can be forever happy. Will you let me be?
Yours,
Jill
这样的例子说明,无论我们用不用英文写情书,但是,在书写公函商柬时,
不小心遗漏或点错的标点符号可能会让您终生遗憾,以至尴尬得无法弥补。
:: 作舟, Jan. 2009
请阅读更多我的博客文章>>>