ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT

来源: botong 2009-01-02 08:32:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2164 bytes)
本文内容已被 [ botong ] 在 2009-01-12 09:59:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。

所有跟帖: 

Bu Zheteng ==> Don't mess up for nothing -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:36:46

What in the world are they talking about? Don't mess around! -mknc- 给 mknc 发送悄悄话 mknc 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:41:04

这还不简单,用麦田式翻译法:No fold jump -讲不清- 给 讲不清 发送悄悄话 讲不清 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:46:28

gao不清le :)) -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:51:59

讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田- 给 金色的麦田 发送悄悄话 金色的麦田 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:00:44

讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田 -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:06:32

botong新年好 :)) -金色的麦田- 给 金色的麦田 发送悄悄话 金色的麦田 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:17:33

MMM新年好 :)) -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:47:52

谢谢。再翻回中文就是:别蜷着蹦!= 不折腾! -讲不清- 给 讲不清 发送悄悄话 讲不清 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 14:50:59

黄小店里的高才生,都是涅样子理解胡总不折腾精髄的: -单眼老猫- 给 单眼老猫 发送悄悄话 单眼老猫 的博客首页 (322 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:56:10

日进万金?投资面是不是太宽太广太高? -zych311- 给 zych311 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:47:54

猫眼看世界:全是猫! -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 15:38:43

“不折腾”真让人折腾。:) -概不回帖- 给 概不回帖 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 09:43:44

很容易翻啊 -Z.A- 给 Z.A 发送悄悄话 Z.A 的博客首页 (26 bytes) () 01/02/2009 postreply 09:49:31

K! very creative -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 10:02:19

根据上下文, overdoing 好像 acceptable, -勃事后- 给 勃事后 发送悄悄话 勃事后 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 10:49:28

doing over...? 那就是折腾了,不是不折腾。 -讲不清- 给 讲不清 发送悄悄话 讲不清 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:48:06

)):那 你不会在前面加个‘不’呀,这些词意都是向小孩学的,还有 -勃事后- 给 勃事后 发送悄悄话 勃事后 的博客首页 (122 bytes) () 01/02/2009 postreply 12:19:54

overdoing means to do too much, but -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (82 bytes) () 01/02/2009 postreply 11:54:05

伙计们,俺说过,don't mess around. -mknc- 给 mknc 发送悄悄话 mknc 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 12:53:59

最后少了一句:只许你们折腾,不许我们折腾?不是翻译而是解读的问题。折腾啊。 -泉水- 给 泉水 发送悄悄话 泉水 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 16:02:54

泉水又冒出来了! -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 21:09:50

ta们都是高层人士,经常和最高领导人‘对话’。累死这帮S×B -勃事后- 给 勃事后 发送悄悄话 勃事后 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 10:52:20

"don't mess around" or "don't fool around" would be good... -panzerkom- 给 panzerkom 发送悄悄话 panzerkom 的博客首页 (61 bytes) () 01/02/2009 postreply 16:58:08

这个好 -知识越多越敢动- 给 知识越多越敢动 发送悄悄话 知识越多越敢动 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 20:09:31

"mess around" is not a formal usage. can't use it for Mr. Hu -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 21:47:56

其实这么翻译洋人就懂了--don't mess up in bed... -小分队员- 给 小分队员 发送悄悄话 小分队员 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 17:21:26

who messed you up in bed.??. -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 21:49:07

咱中华文明英文难以体现其精妙, 中文“不折腾”英文就叫Bu Zheteng 最好! -zych311- 给 zych311 发送悄悄话 (50 bytes) () 01/02/2009 postreply 22:11:05

别折腾 -botong- 给 botong 发送悄悄话 botong 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2009 postreply 07:19:26

听老师的话,学胡哥发言:Bie Zheteng! -zych311- 给 zych311 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/03/2009 postreply 07:41:57

回复:ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT -坎八一条龙- 给 坎八一条龙 发送悄悄话 (17 bytes) () 01/04/2009 postreply 07:12:38

no fooling around -坎八一条龙- 给 坎八一条龙 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 07:16:51

胡锦涛的“不折腾”最简单的翻译:don't fxxk yourself. -boxhead- 给 boxhead 发送悄悄话 boxhead 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 10:56:37

No infight or no frivolus infight -wanglung- 给 wanglung 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 11:51:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”