纯洁少年

来源: 2006-09-11 16:00:51 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
当年我是大四最后一年,四级60分,从大学毕业的。抛弃英语2年后,鬼使神差到了美国。公司中国人的,朋友都是说中文的。我就常常现学现用

一次吃饭,上来小点花生,都忘记怎么说了,就问他们,他们说peanuts,偶发音不准(其实我觉得还蛮准的),他们笑我读成pxnxs。

花生事件后,他们一直用这个调侃我的发音。又一日,10多个朋友日本餐厅吃饭(2人对面坐,长桌子那种)。一帮损友在帮我复习单词。什么西瓜watermalon,木瓜woodmalon,篮球blueball(这个我知道,他们在和我浆糊)。一个人问,你知道“浦西”吗。上海人哪有不知道浦西。他说不是,英语浦西有另一个意思,还神秘兮兮,不告诉我。我还有一个铁哥们,坐桌子另一头。我就冲另一头大叫“大头,浦西啥意思”。大头正吃sashimi占wasabi,听到后,全从鼻子喷出来,大叫“我伐宁的农”(我不认识你)。我搞得莫名其妙。一桌的人笑不算,其他桌子的人好像也有动静。我还追着大声问“浦西到底啥意思啦”。大头不耐烦了,“侬这个人太粗糙,不知道不要叫那么响好不好”。

事后知道“浦西”的另一个涵义,餐厅那么多人,“浦西浦西”的大声地问,不知道人无罪,知道的人当时都抬不起头。

PS: 宁要浦西一张床,不要浦东一间房。