简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
世界风情
»
日本
» 日文中的火車和中文中的火車完全意義不同的。日文的火車真的是着了火的車子。中文的火車在日語中是汽車
全部论坛列表
日文中的火車和中文中的火車完全意義不同的。日文的火車真的是着了火的車子。中文的火車在日語中是汽車
来源:
飯盛男
于
2017-12-22 17:49:50
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (245 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
本文内容已被 [ 飯盛男 ] 在 2017-12-22 18:04:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答:
中国近代许多名词都是日本人给翻译的:交通,轮船,火车。。。
由
好酒
于
2017-12-22 17:13:50
中国近代许多名词絶大多数是清中後期傳教師的<英華字典>中来的---学術界的研究
日文中的火車的意思和中文中的燙手山芋意思差不多
您的位置:
文学城
»
论坛
»
世界风情
»
日本
» 日文中的火車和中文中的火車完全意義不同的。日文的火車真的是着了火的車子。中文的火車在日語中是汽車
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部