用辞也有所不同
比如ありがとう是おおきに、鶏肉是かしわ肉、食べる是よばれる
剛到京都、買東西出店門、被店員喊一嗓子:おおきに!。那時小男真是很困惑、不知哈意思、只能逃之妖妖。還好、逃得正確
後来自己也模放、指鶏肉叫かしわ肉。結果又被大笑一頓、問原因、説是外国人説かしわ肉総是怪怪的。看来、真不好学
電視電影里有時也有人説関西便或京都話、不是関西出身的日本人還真是説得不溜
用辞也有所不同
比如ありがとう是おおきに、鶏肉是かしわ肉、食べる是よばれる
剛到京都、買東西出店門、被店員喊一嗓子:おおきに!。那時小男真是很困惑、不知哈意思、只能逃之妖妖。還好、逃得正確
後来自己也模放、指鶏肉叫かしわ肉。結果又被大笑一頓、問原因、説是外国人説かしわ肉総是怪怪的。看来、真不好学
電視電影里有時也有人説関西便或京都話、不是関西出身的日本人還真是説得不溜
• “婉转”这个词用得相当精准! -tgmomtobe- ♀ (234 bytes) () 10/14/2018 postreply 20:01:42
• 当時還自作過個ダジャレ:マンハッタンに来はった -飯盛男- ♂ (216 bytes) () 10/14/2018 postreply 20:24:38