我的意思是,人家公证处的公证员的翻译是百分百正确的标准翻译,犯了不该犯的小错的是你自己。
如果你为了自己的案子的方便,将错就错——比如只强调你父亲的名字的拼法就是这样,是公证员没搞清楚你父亲个人姓名的特殊拼法,与中文姓名的标准拼法有些不一样——顺着你的方向和设想做下去,没有问题,但请你不要声称这个是中国公证处的翻译错误,否则,你有可能会混淆USCIS的官员关于中文翻译的正确概念,或许对其他中国人今后申请任何案子造成不应有的不便。
所以,请你考虑下他人,谨慎处理。谢谢!
我的意思是,人家公证处的公证员的翻译是百分百正确的标准翻译,犯了不该犯的小错的是你自己。
如果你为了自己的案子的方便,将错就错——比如只强调你父亲的名字的拼法就是这样,是公证员没搞清楚你父亲个人姓名的特殊拼法,与中文姓名的标准拼法有些不一样——顺着你的方向和设想做下去,没有问题,但请你不要声称这个是中国公证处的翻译错误,否则,你有可能会混淆USCIS的官员关于中文翻译的正确概念,或许对其他中国人今后申请任何案子造成不应有的不便。
所以,请你考虑下他人,谨慎处理。谢谢!