洋泾浜德语集锦

来源: 原点MM 2020-10-10 22:58:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3740 bytes)

(一) Termin

一个在德国留学的女生, 放假期间回国探亲。有一天,她早上出门,临行前告诉老妈:“妈,今天晚上我不回来吃饭了,我有个Termin”。说完拉开门走了出去。

老妈一个人楞了半天,自言自语道,这丫头胡咧咧什么呢?“

 

„Termin” 原意“预约”,这里的意思是有事要办,或者指和朋友有约。

 

(二)Alles klar!

 

周先生旅居德国多年,从攻读博士到毕业后留在德国工作,一直都没回过国。那些年他和国内家人只能通过电话联系。父母年纪越来越大,在电话里不觉唠叨得也越来越多。周先生常常一只耳朵进,另一只耳朵出。一次在与父母的电话谈话行将结束时,周先生冒了一句:“Alles klar,Auf Wiedersehen!“

 

放下电话,周先生才反应过来自己刚刚和父母说的是德语,不觉自嘲地摇摇头。

 

„Alles klar”在这里的意思是“好的,先这样”。

„Auf Wiedersehen” 再见。

 

(三)ziehen

 

木木的朋友来德国出差,好友在异国相逢好不欣慰。只是穷学生也没什麽好东西招待远方来的客人。木木拿出一包去巴黎游玩时带回的法国茶,这种茶的味道十分特别,用水冲泡,异香扑鼻。她取出一袋放入茶杯,然后倒入开水。她用手扯住茶包的细线,一边上下抖动着,一边说:“让它ziehen 一下,等会儿就可以喝了!”

 

朋友听了连连摇头,大声抗议道:“那叫浸一浸!不是ziehen!”

 

„ziehen”原意指拉,牵,在此指 ”浸泡”。

 

(四)Rechnung bitte!

 

一对夫妇海归。周末的下午约了另一对夫妇去北京的Holiday Inn喝咖啡。另一对夫妇中的先生是德国人,太太来自台湾。尽管身为记者的德国人懂一些中文,但四个人聊天时还是中文,德文夹杂着使用。一半儿是礼貌,一半儿也是习惯。

 

结帐的时候,中国夫妇中的先生朝侍者招了招手说:“Rechnung bitte!” 话音刚落, 另一对夫妇中的德国先生大笑了起来, 剩下的人面面相觑过了好一会儿才反应过来, 不觉也乐了.

 

„Rechnung bitte!” 餐厅结帐用语,意为”请拿帐单来!”

 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”