简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
奇闻怪谈
» My Way or Highway, 怎么可以被翻译成“要么听我的, 要么滚蛋呢? 就算是这个意思, 也不能这么煽动一副痞子腔的
全部论坛列表
My Way or Highway, 怎么可以被翻译成“要么听我的, 要么滚蛋呢? 就算是这个意思, 也不能这么煽动一副痞子腔的
来源:
巴哈马妈妈
于
2020-09-22 18:27:46
[
档案
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (269 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
印度神棍的美国诈骗之旅
由
YMCK1025
于
2020-09-20 13:45:27
原文以一种alliteration的修辞方法,十分风趣上口。 这样扭曲的翻译让不暗英文的国人先入为主,对文章中的人物产生了厌恶, 其心可诛。这就是我不trust英文的中译本的原因,不理性少逻辑。
您的位置:
文学城
»
论坛
»
奇闻怪谈
» My Way or Highway, 怎么可以被翻译成“要么听我的, 要么滚蛋呢? 就算是这个意思, 也不能这么煽动一副痞子腔的
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”