在“我骂他”花十几刀就可买50到100条
所有跟帖:
• 你还有多少类似的店名翻译? -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 12:32:01
• 这个比沃尔马更接近原声。类似音译有好多,象今天上午刚去过“白死败”去买电视。接下来去“猴父的”买红薯。 -fuz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:40:11
• 当用另一种语言表达其它语言时,译法规则特别重要。英汉字典曾列出英语单音节相对应中文表达,绝大多数人不按套路出牌 -fuz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:47:45
• 多年前,一在中国亲戚让我从“佳得宝”给他买样东西。想得脑仁疼,也没猜到是啥店。后来查要买的东西,噢,原来是“猴满地跑” -fuz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:55:58
• 是“猴父子”。:) -cxz2509- ♀ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:47:52
• 有的店不是复数结尾。你用的称呼更好,更符合天然食品风格 -fuz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:58:24
• 是“候福字”,貌似中华老字号 :-) -TBz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:09:37
• 这个文雅,有喻意。那个候应念4声,取期待、侍奉之意 -fuz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:34:09
• “垂德周”,或者“炊德周”,也是老字号 :-) -TBz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:52:33
• 多多的好记:“缺德舅” -吃与活- ♂ (102 bytes) () 02/25/2018 postreply 15:00:23
• 这个招牌,贬义,不好。 -TBz- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 17:23:09
• 不知是不是我 -吃与活- ♂ (161 bytes) () 02/25/2018 postreply 18:20:19
• 我听到一个半意半音的:老腻味 -dudaan- ♂ (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:04:21