在“我骂他”花十几刀就可买50到100条

来源: fuz 2018-02-25 11:47:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

你还有多少类似的店名翻译? -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 12:32:01

这个比沃尔马更接近原声。类似音译有好多,象今天上午刚去过“白死败”去买电视。接下来去“猴父的”买红薯。 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:40:11

当用另一种语言表达其它语言时,译法规则特别重要。英汉字典曾列出英语单音节相对应中文表达,绝大多数人不按套路出牌 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:47:45

多年前,一在中国亲戚让我从“佳得宝”给他买样东西。想得脑仁疼,也没猜到是啥店。后来查要买的东西,噢,原来是“猴满地跑” -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:55:58

是“猴父子”。:) -cxz2509- 给 cxz2509 发送悄悄话 cxz2509 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:47:52

有的店不是复数结尾。你用的称呼更好,更符合天然食品风格 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 13:58:24

是“候福字”,貌似中华老字号 :-) -TBz- 给 TBz 发送悄悄话 TBz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:09:37

这个文雅,有喻意。那个候应念4声,取期待、侍奉之意 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:34:09

“垂德周”,或者“炊德周”,也是老字号 :-) -TBz- 给 TBz 发送悄悄话 TBz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:52:33

多多的好记:“缺德舅” -吃与活- 给 吃与活 发送悄悄话 吃与活 的博客首页 (102 bytes) () 02/25/2018 postreply 15:00:23

这个招牌,贬义,不好。 -TBz- 给 TBz 发送悄悄话 TBz 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 17:23:09

不知是不是我 -吃与活- 给 吃与活 发送悄悄话 吃与活 的博客首页 (161 bytes) () 02/25/2018 postreply 18:20:19

我听到一个半意半音的:老腻味 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2018 postreply 14:04:21

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]