非洲的空气中弥漫着变革的气息

来源: 唵啊吽 2023-08-15 19:28:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (542375 bytes)

空气中弥漫着变化。Change is in the air.

在乌克兰战争的掩护下,过去一个半世纪以来确保西方霸权的全球架构正在发生巨大的彻底变化。Under cover of the Ukrainian war, vast sweeping changes are in order for the global architecture which has secured Western hegemony for the past century and a half.

目前在非洲和“南半球”发生的事件敢于掩盖乌克兰战争的重要性,乌克兰战争只不过是世界各地爆发的反帝国主义情绪的革命层蛋糕上的糖霜。The events currently playing out in Africa and the ‘global south’ dare to eclipse the significance of the Ukrainian war, which acts merely as the frosting to the revolutionary layer cake of anti-imperialist sentiment bursting forth around the world.

非洲已经受够了,正在沿着地缘政治路线自我组装。西非国家经济共同体(ECOWAS)的美国走狗寻求维持现状,而敌对集团则准备一劳永逸地剥夺西方列强自称的对非洲土地及其资源的天生权利。Africa has had enough, and is self-assembling along geopolitical lines. The U.S. stooges of ECOWAS (Economic Community of West African States) seek to keep the status quo going while rival blocs are ready to strip the Western powers of their self-proclaimed birthright to the African land—and its resources—once and for all.

 

全球南方的这场新的反抗追随了先前运动的脚步,特别是卡扎菲的运动,他推动泛非主义,并寻求以基于古典利比亚金第纳尔的非洲货币取代法郎。This new revolt of the global south follows in the footsteps of previous movements, notably that of Gaddafi, who pushed for pan-Africanism and sought to replace the French Franc with an African currency based on the classical Libyan gold Dinar.

2011 年被黑客入侵的克林顿电子邮件(2015 年发布)揭示了这一点。This was revealed in hacked Clinton emails from 2011 (released in 2015). 其中一张One of them是克林顿基金会雇员西德尼·布卢门撒尔(后来得知,中央情报局特工的代理人)告诉希拉里以下内容: featured Clinton Foundation employee Sydney Blumenthal (a proxy for a CIA agent, it was later learned) telling Hillary the following:

的黎波里利比亚中央银行的金库。这些黄金是在当前叛乱之前积累的,旨在用于建立基于利比亚金第纳尔的泛非洲货币。The vaults of the Libyan Central Bank in Tripoli. This gold was accumulated prior to the current rebellion and was intended to be used to establish a pan-African currency based on the Libyan golden Dinar. 该计划旨在为非洲法语国家提供法郎(CFA)的替代货币This plan was designed to provide the Francophone African Countries with an alternative to the French.franc (CFA).

布卢门撒尔继续暗示:Blumenthal goes on to intimate that:

“法国情报官员在当前的叛乱开始后不久就发现了这一计划”,并且这““French intelligence officers discovered this plan shortly after the current rebellion began”, and that this “影响了总统尼古拉·萨科齐让法国参与进攻利比亚的决定influenced President Nicolas Sarkozy’s decision to commit France to the attack on Libya”。”.

现在,考虑到这一点,请听下面关于非洲当前事态发展的新报告:Now, with that in mind, listen to this new report below about the current African developments:

2011年,当西方国家不得不削弱利比亚以阻止非洲摆脱殖民主义奴役时,可悲的是,俄罗斯太软弱,无力对抗北约领导的联合西方列强。更不用说,这件事发生在梅德韦杰夫短暂的总统任期内,普京在总理职位上退居二线。事实上,这导致了他们唯一的公开冲突之一,梅德韦杰夫甚至谴责普京对北约针对利比亚的野蛮“中世纪十字军”的评论“过于挑衅”:In 2011, when Libya had to be cut down by the West to stop Africa’s break from colonialist vassalage, Russia was tragically too weak to yet act against the united Western powers led by NATO. Not to mention, it happened during Medvedev’s brief tenure as president, with Putin taking a backseat in the prime minister role. In fact, it led to one of their only public clashes, where Medvedev even censured Putin for his ‘too-provocative’ comments regarding NATO’s barbaric “medieval crusade” against Libya:

俄罗斯在联合国决议中投了弃权票,该决议授权在利比亚采取军事行动,以保护平民免受亲卡扎菲势力的侵害。The UN resolution, which Russia abstained from voting on, authorised military action in Libya to protect civilians from pro-Gaddafi forces.

梅德韦杰夫先生对俄罗斯新闻机构表示:“在任何情况下都不能接受使用‘十字军东征’等本质上会导致文明冲突的措辞。Mr Medvedev told Russian news agencies: "Under no circumstances is it acceptable to use expressions which essentially lead to a clash of civilisations, such as 'crusade' and so on.

“这是不可接受的。否则,一切可能会比现在更糟糕。”"It is unacceptable. Otherwise, everything may end up much worse compared to what's going on now."

普京表示,周四通过的联合国安理会第 1973 号决议是“有缺陷和有缺陷的”,因为它“允许一切”。Mr Putin had said UN Security Council Resolution 1973, which was adopted on Thursday, was "defective and flawed" as it "allows for everything".

可见,胆怯的梅德韦杰夫在联合国安理会放弃了阻止北约对利比亚的军事干预。As can be seen, a cowed Medvedev abstained from blocking NATO’s military intervention against Libya in the UN Security Council.

现在情况不同了。普京重新掌握了局势,并且准确地知道了比分。亲俄热潮席卷全球,尤其是非洲,引发了前所未有的彻底推翻殖民主义列强的勇气。Now things are different. Putin is back in control and knows the score precisely. A wave of pro-Russian fervor is sweeping the globe and Africa in particular, leading to a boldness like never before to topple the colonialist powers once and for all.

《经济学人》对尼日尔公民对俄罗斯和整个军政府的支持感到沮丧:The Economist is in dismay over Nigerien citizens’ support of Russia and the junta in general:

 

尼日尔人接受了对欧洲各国信任度的民意调查。Nigeriens are polled on their trust of various European countries.
 

显然,俄罗斯在乌克兰战争中对抗西方列强的以弱胜强的表现被世界视为一种重振活力的鼓舞。当非洲国家看到俄罗斯带头向西方发起进攻时,他们感到有安全感在“老大哥”身后前进。It’s clear that Russia’s David vs. Goliath performance in the Ukrainian war against the combined powers of the West is seen by the world as a reinvigorating and animating inspiration. When African countries see Russia leading the charge with its opening salvo against the West, they feel secure in marching behind their ‘big brother’.

真正的战争始终是关于欧洲的主要霸权武器:其货币和银行体系,它用来奴役较小的国家并控制其他“大国”。但现在事情正以惊人的同步性聚合在一起,从西方手中夺回控制权。再过一周多一点,历史性的金砖国家峰会将举行,这将成为颠覆世界秩序的关键。The true war has always been about Europe’s main hegemonic weapon: its currency and banking system, which it uses to enslave lesser countries and control other ‘great powers’. But things are now converging with remarkable synchronicity to wrest back control from the West. In only a little over a week, a historic BRICS summit will take place and is set to become a linchpin in upturning the world order.

从最近的这些报告可以看出,As can be seen from these recent reports, “南半球”的每个人都在呼吁一种新货币来取代美元和其他西方单位。everyone唯一的问题是是否有足够的决心和热情来真正推动这一倡议。 in the ‘global south’ is clamoring for a new currency to replace the dollar and other Western units. The only question is whether there will be enough resolve and gusto to really push the initiative forward.

听听卢拉最近关于即将举行的金砖国家峰会的讲话吧:Just listen to this recent Lula speech regarding the upcoming BRICS summit:

有报道称,印度和巴西正在抵制金砖国家的扩张,并希望“放慢”任何新成员的加入。卢拉在这里反驳了这些谣言,表示如果一个国家通过了入学要求,他们就会被接纳。据记录,印度也There were reports that India and Brazil were resisting the expansion of BRICS and wanted to ‘slow-roll’ the entry of any new members. Here, Lula somewhat refutes these rumors by stating that if a country passes admission requirements, they will be admitted. For the record, India too 驳斥了has refuted claims其试图阻止金砖国家扩张的说法。 that it’s seeking to block BRICS expansion.

 

还记得这些事情只是在网络角落的不健全网站上的可疑谣言吗?现在,我们越来越多地直接从马口中听到这样的说法:这些主要领导人想要一种新的货币,而世界上一些最具地缘政治意义的国家正在寻求加入金砖国家。这现已成为既定事实。Remember when such things were just dubious rumors on unsound sites in the corners of the web? Now, more and more we hear it straight from the horse’s mouth—these major leaders want a new currency, and some of the most geopolitically significant countries in the world are seeking to join BRICS. This is now established fact.

当然,这一切仍然存在重大障碍,我并不是试图淡化这些障碍或对事态发展过度美化。但我相信压力正在形成,而且很明显事情已经呈现出不可逆转的势头。Of course, there are still major hurdles for all of this, and I’m not trying to downplay them or overly lily-gild the developments. But I believe the pressure-front is building and it’s clear that things have taken on an irreversible momentum.

例如,在顶部发布的视频中,您可以看到一位非洲受访者表示,仍有许多人坚持法郎,驱逐他们可能很困难。我们常常喜欢把自己先入为主的For instance, in the video posted at the top, you can see one of the African interviewees stating that there are still many that cling to the French Franc and dislodging them could be difficult. We often like to impose our own pre-conceived 理想主义强加idealisms给其他国家和文化,这往往只不过是一厢情愿的想法。最终,人民自己必须依靠自己的力量和决定论来决定自己的前进道路和命运。 onto other countries and cultures, which often amounts to little more than wishful thinking. In the end, the people themselves have to rely on their own agency and determinism to decide their path forward, and their destiny.

同样,这种非黑即白的分析也适用于尼日尔目前的局势。这是我找到的关于这种情况的最详细的文章,其中涉及细微差别,其中一些对于西方人喜欢的简单、易接受的理解类型来说并不方便。Likewise, such non-black-and-white analysis applies to the current situation inside Niger. Here’s the most detailed writeup I’ve found on the situation, which goes into the nuances, some of which are not convenient for the easy, palatable types of understandings people in the West prefer. From 

: :

 

聚焦非洲Sharp Focus on Africa
尼日尔危机第二次更新:西非经共体和尼日尔军政府之间的对峙仍在继续SECOND UPDATE ON NIGER CRISIS : STAND-OFF BETWEEN ECOWAS AND NIGER JUNTA CONTINUES
亮点:尼日利亚国内的反对派依然存在,蒂努布很难忽视这一点。西非国家经济共同体委员会主席、冈比亚人敦促对尼日尔进行军事干预。根据较小成员国的愿望,西非经共体发表的最终公报敦促军事干预,以恢复尼日尔的宪法秩序,并援引...Highlights: Domestic opposition remains inside Nigeria, which Tinubu would find difficult to ignore. President of ECOWAS Commission, who is Gambian, urges military intervention in Niger. In line with the wishes of the smaller member-states, the final communique issued by ECOWAS urges military intervention to restore constitutional order in Niger, citing t…
阅读更多Read more

例如,作者指出,我们如何假设尼日尔军政府领导人奇亚尼推翻前总统巴祖姆是对法国占领和西方殖民主义的反抗。但事实证明,蒂亚尼即将被免职可能是主要的权宜之计。For instance, the author points out how we assume that the Nigerien junta leader Tchiani overthrew ex-president Bazoum as a rebellion against French occupation and Western colonialism. But it turns out that Tchiani’s upcoming removal could instead have been the main expedient.

文章还介绍了西非经共体对尼日尔进行军事干预的前景的最新情况。笔者认为,这不太可能,因为尼日利亚缺乏民众支持,尼日利亚通过代理控制西非经共体。The article also gives an update on the prospects of ECOWAS military intervention in Niger. The author believes that it’s unlikely due to lack of popular support in Nigeria, which controls ECOWAS by proxy.

 

 

另一种观点如下,其中指出,军事干预的主要驱动力可能是西非经共体个别国家领导人明确承认,如果他们不为尼日尔军政府“树立榜样,那么他们自己可能成为下一个受害者”被反殖民主义民众推翻,他们将他们视为西方走狗:Another take was the following, which states that the main driver for military intervention would potentially be the stark acknowledgement by individual ECOWAS state leaders that if they don’t “make an example of” Niger’s junta, then they themselves could be next to fall victim to overthrows by their anti-colonialist populace, which regards them as Western stooges:

 

 

目前,美国已表示军事干预应该是“最后手段”。For now, the U.S. has signaled that military intervention should be a “last resort”.

 

 
来源Source

华盛顿(人造卫星) - 美国国务院首席副发言人韦丹特·帕特尔周一表示,西非国家经济共同体(西非经共体)为解决尼日尔军事接管问题而进行军事干预应该是最后的选择。WASHINGTON (Sputnik) - Military intervention by the Economic Community of West African States (ECOWAS) to address the military takeover in Niger ought to be an option of last resort, US State Department Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel said on Monday.

但这些看似温和的言论却掩盖了西方的真实意图。这只是试图表现出外交和认真的态度,而他们真正的意思是,将通过不断增加的威胁和胁迫制度,首次尝试通过谈判让军政府投降,如果失败,将采取军事选择到桌子上。这是标准的美国“外交”。But these seemingly tempered words belie the West’s true intentions. It’s merely an attempt to appear diplomatic and conscientious, when what they really mean is that first attempts at negotiating the junta’s surrender will be made, by way of an increasing regime of threats and coercion, and if that should fail, military options will be brought to the table. It’s standard U.S. “diplomacy.”

尼日尔 CNSP(军政府)发言人阿马杜·阿卜杜拉马内上校声称,法国军队已经袭击了尼日尔安全部队:Niger CNSP (junta government) spokesman Colonel Amadou Abdramane claims that French forces have already attacked Nigerien security troops:

有传言称瓦格纳正在控制尼日尔与其一些邻国之间的边境检查站,而法国和美国控制着其余的边境检查站:Rumors abound that Wagner is controlling the border checkpoints between Niger and some of its neighbors, while France and U.S. control the rest:

多位消息人士称,瓦格纳集团控制着尼日尔与乍得、利比亚、马里和布基纳法索接壤的关键边境地区。Several sources say the Wagner group controls key border areas of Niger on the border with Chad, Libya, Mali and Burkina Faso.

与此同时,据报道,与阿尔及利亚和贝宁的边境地区仍处于美国和法国的控制之下。Meanwhile, border areas with Algeria and Benin reportedly remain under U.S. and French control.

 

与此同时,美国对非洲国家为何可能站在俄罗斯一边表示困惑。以下是国务院发言人马修·米勒的讲话:The U.S. in the meantime expresses dumbfounded puzzlement as to why African countries could possibly side with Russia. Here’s Department of State spokesman Matthew Miller:

这位可怜而困惑的殖民者不知道为什么非洲人想要购买俄罗斯国旗。好吧,马修,你为什么不让他们自己教育你呢:The poor, confused colonist has no idea why Africans would want to buy Russian flags. Well, Matthew, why don’t you let them educate you themselves:

西方/欧洲精英的问题是他们认为南半球的每个人都是愚蠢的。例如,在几周前的乌克兰粮食交易恶作剧期间,欧洲技术官僚确实试图将这种荒谬的逻辑强加给非洲人,认为他们会陷入如此愚蠢和赤裸裸的不诚实的事情: The problem with Western/European elites is they think everyone in the global south is stupid. For instance, during the Ukrainian grain deal shenanigans a few weeks back the Euro-technocrats really tried to foist this nonsensical logic onto Africans, thinking they would fall for something so utterly cretinous and nakedly dishonest:

 

你相信吗?他真的试图让非洲人相信俄罗斯正在用免费谷物“奴役他们”!相反,有人认为,欧洲盗窃和贪婪地囤积粮食是出于某种慷慨或利他主义。Can you believe it? He really tried to gaslight Africans into believing that Russia is ‘enslaving them’ with free grain! While, conversely, Europe’s theft and gluttinous hoarding of their grain is meant to be some sort of munificence or altruism, one supposes.

 

这就是为什么非洲人现在拒绝接受来自欧洲的绝望欺骗,这种欺骗最终导致了对帝国主义时代的昔日帝国的控制权的最后喘息。This is why Africans now reject the desperate deceit from Europe, which is culminating in a last gasp for control over their erstwhile empires from the age of imperialism.

与此同时,普京为世界提供了一条新的、更好的道路。在昨天作为军博会一部分的安全会议上,他鼓吹所有国家在西方的棍棒下进行合作。Meanwhile Putin offers a new and better path to the world. During yesterday’s security conference as part of the Arms expo, he preached cooperation amongst all the countries under the West’s cudgel.

同样,绍伊古呼应了我之前的想法,即俄罗斯对腐朽的西方的巨大持续胜利正在刺激世界革命动力的复兴,就像苏联二战的胜利对反殖民主义所做的那样:Likewise, Shoigu echoed my earlier thoughts in that Russia’s grand ongoing victory against the decadent West is spurring a revival of the world’s revolutionary impetus just as the USSR’s WW2 victory had done for anti-colonialism:

许多非洲和“南半球”代表团出席了今天的博览会:And many African and ‘global south’ delegations were in attendance at the expo today:

西方一直在拼命想办法吸引南方国家重新加入他们的阵营。最大的问题是,当你仅靠恐惧和铁拳进行统治时,你永远无法获得“臣民”的尊重。一旦出现保护者,你的臣民总会有勇气挣脱你的掌控。The West has desperately been trying to come up with ways to woo the global south back into their fold. The big problem is, when you rule by fear and an iron fist alone, you will never secure the respect of your ‘subjects’. And at the first sign of a protector, your subjects will invariably gain the courage to squirm away from your grasp.

 

持久发展地缘政治关系的唯一正确途径是国家之间的相互尊重;不仅为了彼此的安全利益和总体利益,而且为了彼此的文化价值观以及威斯特伐利亚边界和不干涉主义的神圣性。The only true way to carry out geopolitical relations in a lasting way is via mutual respect between countries; not only for each other’s security interests and interests in general, but for one another’s cultural values and the Westphalian sanctity for borders and non-interventionism.

相反,西方只使用欺凌策略、威胁、恐吓和散布恐惧的谎言。这就是他们所知道的一切,因为他们已经习惯了作为一个氏族黑手党来管理世界。例如,他们声称尼日尔接管后关键管道项目处于危险之中,试图让军政府支持者临阵退缩。但这遭到了驳斥和揭穿;来自莱巴尔:Instead, the West uses only bullying tactics, threats, intimidation, and fear-mongering lies. It’s all they know because they’re so used to running the world as a clannish mafia. For instance, they tried to give junta supporters cold feet by claiming critical pipeline projects were in danger in the wake of the Niger takeover. But this was refuted and debunked; From Rybar:

西方媒体和一些俄罗斯电报频道开始复制有关尼日尔多个石油和天然气项目因政变而受到威胁的谣言。最常被提及的是跨撒哈拉天然气管道和两条石油管道:尼日尔-贝宁和尼日尔-乍得。 Western media and some Russian telegram channels began to replicate rumors about alleged threats to various oil and gas projects in Niger because of the coup. The most frequently mentioned are the Trans-Sahara gas pipeline and two oil pipelines: Niger-Benin and Niger-Chad.

有积极观点认为,尼日尔新军政府的行动以及由此引发的西非经共体和西方国家的制裁将严重打击这些项目的实施,甚至可能影响这些耗资巨大的项目的关闭。There is an active opinion that the actions of the new military government in Niger and, as a result, sanctions from ECOWAS and Western countries, will hit hard on their implementation, and may even affect the closure of these expensive projects.

然而,正如 @africaintel 频道正确指出的那样 (https://t.me/africaintel/4891),这些项目的命运在 7 月 26 日之后没有任何改变。例如,贝宁政府已表示(https://t.me/africaintel/4627),来自尼日尔的石油管道不会受到制裁,其建设仍在以同样的速度进行。 However, as the @africaintel channel correctly noted (https://t.me/africaintel/4891), the fate of these projects has not changed in any way after July 26th. For example, the government of Benin has stated (https://t.me/africaintel/4627) that the oil pipeline from Niger will not fall under sanctions, and its construction continues at the same pace.

至于另外两个项目,他们之前没有一个合理的建设计划。自2019年以来,一直没有关于尼日尔-乍得石油管道的消息。而关于跨撒哈拉天然气管道,尽管自1970年代以来就一直在讨论其建设,但直到2022年才签署了谅解备忘录。As for the other two projects, they have done without a sane construction plan before. There has been no news about the Niger-Chad oil pipeline since 2019. And on the Trans-Saharan gas pipeline, despite talks about its construction since the 1970s, only in 2022 was a memorandum of understanding signed.

此类“威胁实施非洲昂贵而重要项目”的宣传活动,无非是西方国家向尼日尔新政府施压、在谈判中占据更好地位的又一次尝试。Such information campaigns about the “threat to the implementation of expensive and important projects for Africa” are nothing more than another attempt by Western countries to put pressure on the new authorities in Niger and take a better position in the negotiations.

现在,普京还定于八月下旬会见埃尔多安,讨论粮食交易等问题。这意味着接下来的几周将会非常多事。Now, Putin is also set to meet Erdogan in late August to discuss the grain deal, among other things. This means the next few weeks will be quite eventful.

如果主要成员能够找到足够的共同点,就关键问题达成一致,金砖国家峰会就有可能成为划时代的峰会。我不一定期待全面的黄金支持货币声明,但至少有一些具体的建议将推动进程向前发展。每个国家都可以收回一些东西来进行讨论,以便制定出可靠的实施计划。The BRICS summit has the potential to be epochal in nature, if the chief members can find enough commonality to make agreements on key issues. I’m not necessarily expecting a full-blown gold-backed currency announcement, but at least some concrete proposals would push the dial forward. Something that can be taken back by each country to be discussed so that solid plans towards implementation can then worked out.

我们屏息以待地等待着新成员的引入,或者至少有一些具体的公告,为所谓的 23 名新的潜在候选人提供大致的进入途径。And we await with bated breath the potential induction of new members, or at the least some concrete announcement of an outlined pathway to entry for the purported 23 new prospective aspirants.

西方仍然对较小的被占领国家保留着强大的控制手段和巨大的影响力,这些国家通常由永远忠实于西方秩序的傀儡领导。所以他们会想尽一切办法搅局,但风向是显而易见的,他们所做的一切都是一场乏味的、艰苦的战斗。The West still retains powerful levers of control and large amounts of influence with the smaller occupied nations that are—as a rule—led by installed puppets ever-faithful to the Western order. So they will do everything in their power to play spoiler, but it’s clear which way the wind’s blowing, and everything they do is a tedious, uphill battle.

即将举行的金砖国家峰会将成为衡量这种影响力对西方下属的影响力的完美晴雨表。如果某些国家(例如印度)搅局而引发争议或令人失望的结果,那么我们将看到西方秩序尚未放弃战斗。但如果结果比预期更有希望,那么它可能就是典型的打开潘多拉魔盒的盖子,这将启动针对数百年西方帝国主义霸权秩序的最后阶段的致命一击。The upcoming BRICS summit will be the prefect barometer by which to gauge how much of this influence remains over the West’s subordinates. If there are controversies or a disappointing result by way of some nation(s)—like India, for instance—playing spoiler, then we’ll be able to see that the Western order has not given up the fight just yet. But if the results are even more promising than expected, it could be the quintessential unbolting of the lid on Pandora’s box, which would initiate the final stage of the coup de grâce against the centuries-old Western imperialist hegemonic order.

谷歌翻译Change Is in the Air in Africa

所有跟帖: 

共产主义幽灵终于漂到了非洲大地 -thundersong- 给 thundersong 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2023 postreply 19:37:34

那是独裁主义的幽灵, 共产主义幽灵已经灭绝了 -weibao- 给 weibao 发送悄悄话 weibao 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2023 postreply 20:35:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”