其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。
这个我赞成,这体现了墙国的文化自信。下一步,不能再用china,应该用汉语拼音。谁还用,谁就是汉奸,卖国贼。
当年韩国给中国照会,让用首儿,不能用汉城。咱天朝不会连棒子都比不过吧。
其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。
这个我赞成,这体现了墙国的文化自信。下一步,不能再用china,应该用汉语拼音。谁还用,谁就是汉奸,卖国贼。
当年韩国给中国照会,让用首儿,不能用汉城。咱天朝不会连棒子都比不过吧。
•
[北京人]”劳驾,北京站在哪里?“; [老外]“老家,北京死Dei寻在那里"; [老外]”老家,北京站在那里“。 哪个更好懂一些
-飞熊-
♂
(0 bytes)
()
12/27/2021 postreply
14:25:44
•
[老外]“老家,北京死Dei寻在那里"; [北京人]死什么dei寻,听不懂!您别着急,慢慢说。
-飞熊-
♂
(0 bytes)
()
12/27/2021 postreply
14:30:55
•
欢迎这种改变。翻译统一好。一半中文,一半英语,造成混乱。
-笑薇.-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2021 postreply
14:51:21
•
支持!
-音乐色彩-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2021 postreply
14:53:52
•
如西什库继续革命,地安门继续革命等等
-金笔-
♂
(0 bytes)
()
12/27/2021 postreply
15:15:43
•
客随主便,慢慢适应吧,以前北京还叫Peking呢
-21-C-
♂
(0 bytes)
()
12/27/2021 postreply
15:53:39