在教会里做礼拜的时候,有好几个步骤,前面的几个掠过,就从牧师讲道开始。当牧师讲道结束后,接下来就是收奉献,奉献是会众用心奉献,数目不限,看会众自己。然后,由牧师给会众祝福。
这一段话特别有名,几乎每个教会,不管是华人教会,还是美国人教会,大家都在使用。每次做礼拜时都会用到.通常,由牧师在上面读,教徒在下面领受。
这是牧师代表上帝,给众教徒的祝福。如果你参加的是华人教会,那么,通常由华人牧师说一遍中文。如果会众里有外籍人士,就由一位华人牧师或者美国牧师来说一段英文对应的祝福:
中文是这样的:
愿耶和华赐福与你,保护你:愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你,愿耶和华向你仰脸,赐你平安。
英语是这样的:
The lord bless you and keep you; The lord make his face shine on you; The lord look upon you with favor and give you peace.
然后,众会友: 阿门。
我参加过这样的教会活动不下几百次,以前,多数参加的是只有华人的教会。每次听到牧师让我们领受祝福,当我听到这一句“愿耶和华向你仰脸,赐你平安”,或者,有的牧师说法有点不同,他会说:“愿耶和华仰脸看你,赐你平安”,的时候,我总有一种怪怪的感觉。我觉得,以耶和华这样的身份,他一定是高高地,在一个我们普通老百姓根本就想不到的地方,俯视着大地上的芸芸众生,他怎么可能会“仰脸看我”,这样一个小的不能再小的生物呢? 不过,因为是牧师非常庄严地,气势宏大地代表上帝说出这句祝福,我也不敢多加怀疑。
最近,我参加了一个有双语服务的教会,这也是一个华人教会,但是,里面也有几个老美参加,有的是中国女人嫁给了美国老公,把老公带来一起聚会;还有的是中外家庭结合,已经有了长大的一代混血儿子,或者女儿的;还有一些美国人,他们喜欢参加华人教会,觉得也是一种新奇的体验。在这个教会上,讲道就是用双语,华人牧师讲道,翻译成英语;美国牧师讲道,翻译成中文。
在这个教会里,他们还提供主日崇拜的单张介绍,上面有中英文对照,这一对照,我看出来中文翻译的一点瑕疵来了。
主要就是下面这一句:
先上英文;
The lord look upon you with favor and give you peace.
再上中文;
愿耶和华向你仰脸赐你平安。
look upon;look on as or consider
它的同义词(Synonyms):
esteem, 尊敬,敬重
look on, 在一旁观看,袖手旁观
regard as, repute, take to be, think of
这几个词都有以下的意思,
认为,把...称为,
大家看,没有一个有仰脸的意思。
其实,look upon 最原始的意思就是看,或者比较注重地看,因此,把look upon 翻译成“看重”还算是过得去。
再看一个例句:
She looked upon him with distain.
她轻蔑地看着他。
这里,连看重的意思都没有了。
好了,我们回到那段为会众祈福的主祷文;个人认为,中文是否应该这样翻译:
还是老样子,先上英文;
The lord bless you and keep you; The lord make his face shine on you; The lord look upon you with favor and give you peace.
下面是我的中文版本;
愿耶和华赐福与你,保护你:愿耶和华脸上的光照亮你,愿耶和华喜爱你看顾你,愿耶和华赐你平安。
这里,我稍稍改动了两个地方:一个“是愿耶和华使他的脸光照你”,我把它改成愿耶和华脸上的光照亮你。我觉得,“使他的脸光照你”有点不太顺口,故改之,意思不变。
另一个地方就是,“愿耶和华向你仰脸”,我改成“愿耶和华喜爱你看顾你,这是根据look upon with favor 的原意改动的。
希望我的翻译能够更确切地表达上帝的意思和祝福。
更多我的博客文章>>>