上帝是仰脸看你,还是上帝喜爱你?

来源: 鲁钝 2018-05-27 15:09:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5893 bytes)
星期天,很多华人都去教会参加活动,做礼拜,然后在一起吃顿午饭,在饭桌上顺便会一会一星期没有见到的朋友,谈谈笑笑。这是很多华人在国外生活的写照。

在教会里做礼拜的时候,有好几个步骤,前面的几个掠过,就从牧师讲道开始。当牧师讲道结束后,接下来就是收奉献,奉献是会众用心奉献,数目不限,看会众自己。然后,由牧师给会众祝福。

这一段话特别有名,几乎每个教会,不管是华人教会,还是美国人教会,大家都在使用。每次做礼拜时都会用到.通常,由牧师在上面读,教徒在下面领受。

这是牧师代表上帝,给众教徒的祝福。如果你参加的是华人教会,那么,通常由华人牧师说一遍中文。如果会众里有外籍人士,就由一位华人牧师或者美国牧师来说一段英文对应的祝福:

中文是这样的:
愿耶和华赐福与你,保护你:愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你,愿耶和华向你仰脸,赐你平安。
英语是这样的:

The lord bless you and keep you; The lord make his face shine on you; The lord look upon you with favor and give you peace.

然后,众会友: 阿门。

我参加过这样的教会活动不下几百次,以前,多数参加的是只有华人的教会。每次听到牧师让我们领受祝福,当我听到这一句“愿耶和华向你仰脸,赐你平安”,或者,有的牧师说法有点不同,他会说:“愿耶和华仰脸看你,赐你平安”,的时候,我总有一种怪怪的感觉。我觉得,以耶和华这样的身份,他一定是高高地,在一个我们普通老百姓根本就想不到的地方,俯视着大地上的芸芸众生,他怎么可能会“仰脸看我”,这样一个小的不能再小的生物呢? 不过,因为是牧师非常庄严地,气势宏大地代表上帝说出这句祝福,我也不敢多加怀疑。

最近,我参加了一个有双语服务的教会,这也是一个华人教会,但是,里面也有几个老美参加,有的是中国女人嫁给了美国老公,把老公带来一起聚会;还有的是中外家庭结合,已经有了长大的一代混血儿子,或者女儿的;还有一些美国人,他们喜欢参加华人教会,觉得也是一种新奇的体验。在这个教会上,讲道就是用双语,华人牧师讲道,翻译成英语;美国牧师讲道,翻译成中文。

在这个教会里,他们还提供主日崇拜的单张介绍,上面有中英文对照,这一对照,我看出来中文翻译的一点瑕疵来了。

主要就是下面这一句:

先上英文;
The lord look upon you with favor and give you peace.

再上中文;
愿耶和华向你仰脸赐你平安。
 
打住,这里,look upon 翻译成了仰脸,我的记忆里,look upon,应该是看重,例如;She looks up him, and hopes him success. 她看重他,希望他成功。好像不能翻译成仰脸的意思。 我不放心,为了慎重起见,又在网上查了查字典。查下来的结果如下:

look upon;look on as or consider 

它的同义词(Synonyms):

esteem, 尊敬,敬重

look on, 在一旁观看,袖手旁观

regard as, repute, take to be, think of

这几个词都有以下的意思,

认为,把...称为,
大家看,没有一个有仰脸的意思。

其实,look upon 最原始的意思就是看,或者比较注重地看,因此,把look upon 翻译成“看重”还算是过得去。

再看一个例句:

She looked upon him with distain.

她轻蔑地看着他。
这里,连看重的意思都没有了。

好了,我们回到那段为会众祈福的主祷文;个人认为,中文是否应该这样翻译:

还是老样子,先上英文;

The lord bless you and keep you; The lord make his face shine on you; The lord look upon you with favor and give you peace.

下面是我的中文版本;

愿耶和华赐福与你,保护你:愿耶和华脸上的光照亮你,愿耶和华喜爱你看顾你,愿耶和华赐你平安。

这里,我稍稍改动了两个地方:一个“是愿耶和华使他的脸光照你”,我把它改成愿耶和华脸上的光照亮你。我觉得,“使他的脸光照你”有点不太顺口,故改之,意思不变。

另一个地方就是,“愿耶和华向你仰脸”,我改成“愿耶和华喜爱你看顾你,这是根据look upon with favor 的原意改动的。

希望我的翻译能够更确切地表达上帝的意思和祝福。
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

你翻译的准确。在中国,英翻中也会有很多笑话的,比如公路牌、菜单、标语、公园里的英文都特逗。 -pan2012pan- 给 pan2012pan 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 15:18:24

我早就注意到,圣经的中文翻译太糟了。怎么就没人改一改。我既不信教又没时间,要不我都可以帮忙了. -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (347 bytes) () 05/27/2018 postreply 15:26:01

这个更好。 -pan2012pan- 给 pan2012pan 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 15:36:58

What makes you an expert? Who you think you are? -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 17:43:15

Bite the dust you nincompoop. -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 17:55:29

I am sure God is wiser than that :) -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (237 bytes) () 05/27/2018 postreply 18:22:11

有些在电影里翻译过来的很好,听起来非常肃穆庄重有仪式感。 -huluchuen- 给 huluchuen 发送悄悄话 huluchuen 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 16:18:24

纠正得很好,不过没听过这一句,看来不同教会用不同的祝福语 -tz2000- 给 tz2000 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 15:47:32

不太懂,但也听别人这么说过。而且派别不同,原版文字亦不同。 -huluchuen- 给 huluchuen 发送悄悄话 huluchuen 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 16:28:43

I think I have enough understanding to translate. -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 17:52:48

I belive in 90% of the Bible. -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 18:23:13

You can't doesn't mean I can't either. -ZoyaWashington- 给 ZoyaWashington 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 19:42:24

聖經翻譯是件非常嚴肅的事情,要同時參考希伯來文本聖經多方推敲定案。 -松涛孤雁- 给 松涛孤雁 发送悄悄话 (92 bytes) () 05/27/2018 postreply 19:02:46

good translation -farmersc- 给 farmersc 发送悄悄话 farmersc 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2018 postreply 17:01:45

中文聖經現在常用的和合本,算是從英文翻譯過來,但並非完全按照英文轉譯,同時參考當時希伯來文,希臘文譯本 -松涛孤雁- 给 松涛孤雁 发送悄悄话 (59 bytes) () 05/27/2018 postreply 18:58:54

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!