之处;没有幽默感者,更是和 irony 不可共量 :-)
那期《Charlie》图像还保存着。这是末版 (可以放大):
左上角是那幅“孟加拉”;“孟加拉”下面是那幅“a bit intellectual”;“pencils sharper than bullets”在右边中下位置;正中间最大的就是那幅“loafers and wankers” :-)
“Charlie Hebdo people shouldn't be touched”那幅不在这页上。Instead, “孟加拉”右边那幅里的对话是:
-- Bah, elles sont où, les 70 vierges ?
-- Avec l'équipe de Charlie, tocards !
此处古狗法译英已实现信达雅 :-)
“主编如是说”最后一句原文是:
"Et nous emmerdons les autres, qui de toutes façons s'en foutent" :-)
再谢传人兄介绍(这里没有非订阅歧视 :-))。读下来法英日常用词互译水平也迈出一大步 :-) 。再问好