莎士比亚隐秘的灿烂

来源: 傅正明 2016-11-19 06:47:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7295 bytes)

莎士比亚隐秘的灿烂

《莎士比亚的诗歌纪念碑》导论(节选)

傅正明

 

 

       别人遭受我们质疑。你诗魂飘逸。

       我们问了又问——你答以微笑

  这是英国诗人麦修.阿诺德的〈莎士比亚〉一诗的开头两行。莎士比亚的难解之谜,因此被后世批评家称为「男性蒙娜莉萨的微笑」。

  莎士比亚及其作品的神秘之谜包含多个方面,我以一种矛盾修辞法称之为「隐秘的灿烂」,本文就三个方面加以简要评介。

一、莎士比亚著作的作者之谜

  关于莎士比亚全部著作的真实作者身分,争议由来已久。人所共知,依照传统说法,英国诗人、剧作家和演员威廉.莎士比亚,被广泛视为最伟大的英国作家和世界文豪,于1564年4月生于埃文河畔斯特拉福德小镇一个商人家庭里,念过文法学校,十八岁那年,与比他大八岁的安妮(Anne Hathaway)结婚,六个月后安妮生下女儿苏珊娜(Susanna),两年后又生一对龙凤胎,男孩十来岁早夭,女孩名叫朱迪斯(Judith)。十六世纪末到十七世纪初的二十多年间,莎翁在伦敦投身戏剧事业,并且是宫内大臣剧团的合伙人之一,一生写了《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》等38部剧作,154首十四行诗和2部长篇叙事诗。

       英国桂冠诗人和莎学家特德.休斯(Ted Hughes)发表于1998年的一首短诗,题为〈莎士比亚,1605年草书遗嘱,构思次年的一部自传性戏剧〉,可以见出莎翁晚年心态:

       我的遗嘱/依照原计划:/财宝土地/一分为三,

       一份用来/扶助安妮的晚年/消除她年轻时的/愤怒和怨恨。

      一份给朱迪斯,/要不她会不会/嫁给我孩子的/死亡的艺术?

      第三份/留给苏伊,/包括我的心/——被我自己的长矛/

      刺穿的心/那时身穿青年埃德蒙的/讨厌鬼埃德蒙的/世袭的手工品

  在休斯的想象中,莎翁立遗嘱时像李尔王一样把全部遗产一分为三。莎学家大都认为莎翁与他的妻子安妮的关系扑朔迷离,可能相互怨恨。在莎翁1616年3月的亲笔遗嘱中,他只把「我的次好的床」,即他们婚后共享的床等几件遗物留给妻子。家里最好的床是给宾客用的。莎学家邓肯—琼斯(Katherine Duncan-Jones)在《莎士比亚:非绅士的一生》等最新传记中认为:莎翁写遗嘱的时候,决意不让安妮占用那张最好的床,甚至在他死后她也不能占用。遗嘱之外莎翁的另一真迹,是四行诗〈墓志铭〉:

      Good frend for Iesvs sake forbeare, / To digg the dvst encloased heare.

      Bleste be ye man yt spares thes stones, / And cvrst be he yt moves my bones.

     请君多念耶稣情,勿掘黄尘惊睡魂。

     祝福精心护墓者,降愆移骨动坟人。

  邓肯—琼斯认为这首诗的末行是对安妮的诅咒,意思是安妮死后,请不要动坟把他们合葬在一起。休斯想象的莎翁立遗嘱的那一年,他疼爱聪明伶俐的苏伊(Sue,Susanna的昵称),她和妹妹朱迪斯都已嫁人,唯一的男性后嗣是埃德蒙(Edmund),即莎翁弟弟的文盲儿子。休斯短诗末行提到的是一件军大衣,是莎翁的父亲在1596年得到的惠赠。

      1616年4月23日(儒略历,公历5月3日)莎翁逝世,葬于当地圣三一教堂。有关他的私人生活,史料甚少。第一四开本(the first Quarto)十四行诗集于1609年出版,署名Shake-speare,莎剧第一对折本(the First Folio)是在他身后七年于1623年出版的,题为《威廉·莎士比亚先生的喜剧、历史剧和悲剧》。这些作品究竟出自谁的手笔,留下难解之谜,早就日渐形成了质疑传统说法,与正统派论战的怀疑派。怀疑派的共识之一是:斯特拉福德的威廉·莎士比亚和在伦敦从艺的威廉·莎士比亚是两个不同的人,后者只是一个笔名,被过去的历史学家错误地混为同一个人。

-----------------

《莎士比亚的诗歌纪念碑》

(台湾)唐山出版社,2016年

威廉·莎士比亚等原著  傅正明译著

◎内容简介

 *莎士比亚逝世400周年纪念*

※英汉对照版本,各诗篇皆附有原文供读者参考※

 本书是译者研究和重译莎士比亚的最新成果, 三卷合为一册。卷首是本书的长篇导论,侧重从政治维度和佛教视角诠释莎士比亚。全书译诗108 首。

卷一精选新译莎士比亚54 首诗歌,包括十四行诗中的10 首最佳诗作,叙事诗的代表作或摘选、莎剧中的部分诗体台词、 诗篇和歌词。

卷二是「莎士比亚背后的写手」诗歌选译18首。

卷三是「英美诗人论莎士比亚诗歌」诗歌选译36首,不少出自莎士比亚同时代以来英美大诗人的手笔, 一部分作品是首次译为中文。

从英汉对照中可以看出,全部译诗注重诗的意象意境, 语言锤炼和韵律之美, 力求在翻译的 「异化」与「归化」之间保持平衡,风格与前人各家翻译迥然相异。

 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”