法国司法部长关于同性婚姻法的议会辩论-法中英三语文字对照!-史诗般的巨作!

来源: 律政小混混 2015-06-27 04:06:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (76349 bytes)
本文内容已被 [ 律政小混混 ] 在 2015-06-27 05:05:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
法国同性婚姻法-法语视频!法中英三语文字对照!-史诗般的巨作!
转载▼

2013年, 法国通过了允许同性伴侣拥有正式结婚并共同领养孩子权利的法案。这是法国司法部长 Christiane Taubira 女士在国会上的辩论发言。发言比较冗长,回顾了法国婚姻法发展史,但越到后面越有趣,她的左前方听众为支持派,右前方是反对派。发言的后半部分,她利用所占据的独立发言优势,狠狠地奚落反对派,最后以女王的姿态赢得了全场雷鸣般的掌声。

在下面的英文字幕的后半部分,混混做了一些更改(括号处),欢迎指教或板砖!

请秉持尊重、学术探讨的立场发表观点,谢谢!

发言的文字整理 (参考文字:http://www.slate.fr/lien/67769/mariage-pour-tous-discours-christiane-taubira-assemblee-nationale)及中、英字幕整理如下:


注:上述网站提供的是整个会议备忘录,包括各方与会人士的反映等等。文字内容更书面化,与实际发言有所不同。文字内容的最后,是该网站的会议备忘录(转载)。

***************************************************************************************
-Je voudrais m'arrêter un instant sur l'évolution du mariage, pour que nous comprenions mieux ce que nous sommes en train de faire.

我想要先对我国的婚姻制度演变做一个介绍,好让各位了解我们正在做的事情。
I would like to dwell for a moment on the evolution of marriage, so that we can understand better what we are doing.

***************************************************************************************
-Dans une maison qui aime tant à citer le doyen Jean Carbonnier, je ne vais pas déroger à la règle et rappeler que en 1989, à l'occasion des travaux de réflexion sur le bicentenaire de la Révolution le doyen Jean Carbonnier définissait le mariage civil comme la « gloire cachée » de la république. Il faisait évidemment allusion aux vifs débats qui ont accompagné l'instauration de ce mariage civil, sa dimension contractuelle, sa durée, c'est-à-dire la possibilité de divorce, puisque à cette époque, deux religions reconnaissent le divorce, la religion protestante et la religion juive, (tandis que) la religion catholique, qui est majoritaire, déclare le mariage indissoluble.

在这样一个场合, 我不能免俗地引用民法权威Jean Carbonnier的一席话。还记得1989年,法国大革命两百周年纪念之际,Jean Carbonnier藉着那个反思历史的机会,将民法上的婚姻行为定义为“隐藏在共和国背后的荣耀”。他指的是,尽管当时产生激烈的争辩, 所采纳的民事婚姻制度为契约性质,意即在婚姻有效期间,离婚是被允许的。在当时,有两个宗教允许离婚: 基督教与犹太教。而占人口多数的天主教仍然主张婚姻关系是无法断绝的。

Inevitably, I would like to quote from Dean Jean Carbonnier in this occasion. In 1989, during the reflection on the bicentenary of the French Revolution, he defined civil marriage as the "hidden glory" of the republic. He was obviously referring to the fierce debates of adoption of the civil marriage, which brings the possibility of divorce during the contract clause. At that time, two religions recognized divorce, Protestantism and Judaism. While the majority, Catholics declared marriage was indissoluble.

********************************************************************************************
Le doyen Carbonnier considère donc que le constituant de 1791 a bien fait une véritable révolution en instaurant le mariage civil et la sécularisation du mariage est donc bien inscrite consacrée de cette façon dans la Constitution de 1791.

Carbonnier因此认为, 1791年制宪会议的确透过设立民事婚姻制度完成了真正的革命- 婚姻世俗化(sécularisation)。

Dean Carbonnier therefore considered that the Constituent Assembly of 1791 had made a revolution by introducing civil marriage (Secularization). The secularization of marriage is well established in the Constitution of 1791.

***********************************************************************************************
Le mariage civil (est) porte l’empreinte de l’égalité. Cette empreinte de l'égalité est marquée par le fait qui s’agit d’une véritable conquête fondatrice de la République, une conquête portée dans un mouvement général de laïcisation de la société.

民事婚姻带着平等的胎记诞生,这个平等的印记,可说是相当重要的胜利。在社会世俗化(laïcisation)的运动中明明白白的建立共和国的基本精神。

Civil marriage bears the imprint of equality. It is the real conquest founder of the Republic, a tremendous movement of secularization in the society.
**********************************************************************************************
Cette conquête de la République a marqué tout de son importante essentiellement pour ceux qui étaient exclus du mariage à cette époque. Après la révocation de l'édit de tolérance, dit édit de Nantes, en 1685, les protestants ne pouvaient se marier qu'en procédant secrètement avec leurs pasteurs. Ils ne pouvaient pas constituer une famille et leurs enfants étaient considérés comme des bâtards. À partir de 1787, l'édit de tolérance sur les mariages protestants va autoriser les prêtres et les juges à officier en tant qu'officiers de l'état-civil et à prononcer ces mariages. Il y a donc une première ouverture, deux ans avant la Révolution, avec cette reconnaissance du pluralisme religieux et la possibilité d'inclure dans le mariage ceux qui en étaient exclus, à savoir les protestants et les juifs. Mais pour l'instant le mariage n'inclut que les croyants.

这个“胜利”, 特别是为在当时被排除在婚姻外的人们所说的。 因为1685年称为南特诏书(édit de Nantes)的宽容饬令废除后,新教徒只能偷偷地由牧师证婚,他们不能组成家庭,孩子也被视为私生子。1787年, 南特诏令恢复允许牧师与法官以国家民事官员身份为新教徒主婚。因此, 在大革命发生的两年前,婚姻制度有了首次的开放:宗教多元制:以往不能结婚的人,也就是新教徒与犹太教徒,终于可以进入婚姻制度中。然而,此时可以结婚的仍仅限于有宗教信仰者。

This conquest played a vital role for those who were excluded from marriage at that time. After the revocation of the Edict of Tolerance, said Edict of Nantes in 1685, Protestants could not get married but secretly did so with their pastors. They could not form a family and their children were considered illegitimate. From 1787, the edict of tolerance restored, authorized priests and judges to witness these marriages as officers of civil status. Therefore, two years before the French Revolution, there was first recognition of religious pluralism and the possibility to include Protestants and Jews in the wedding, which were excluded. However, marriage did not include infidels at that time.

****************************************************************************************************
Il exclut aussi des professions, et notamment les comédiens, parce que la religion proclame qu'elle ne saurait reconnaître les pratiques infâmes des acteurs de théâtre. Et c'est d'ailleurs le comédien Talma qui va saisir la Constituante parce que le curé de Saint-Sulpice refuse de publier les bans pour son mariage avec une « mondaine », comme on disait à l'époque. (Sourires.)

且部分的职业,尤其是演员, 仍被排除在婚姻制度外。因为当时教诲宣称他们无法接受这些“不入流的”演艺活动。Saint-Sulpice教堂的神父就拒绝发布演员Talma与一位当时被称为“交际花”的女子的结婚预告,而使得Talma上诉至制宪会议。

Some professions was still excluded, such as actors. The church declared that they could not recognize actors' infamous practices. A comedian Talma appealed to the Constituent Assembly because the priest of Saint-Surplice refused to publish marriage banns for Talma with a so-called "worldly courtesan".

*****************************************************************************************************
Il saisit la Constituante et les constituants donc décident d'instaurer un mariage civil et ils ont donc inscrit dans la constitution l'article 7 du titre II de la Constitution de septembre 1791 que le mariage n'est que contractuel et que le pouvoir législatif établira, sans distinction, pour tous les habitants, le mode par lequel les mariages, les naissances, les décès seront constatés, on n'est plus dans les autorisations mais dans le constat donc on est dans la liberté. (...) seront constatés précis que le pouvoir législatif va désigner les officiers qui seront chargés de constater et d'enregistrer ces actes.

制宪会议因而决定设立民事婚姻制度,并在1791年所制度的宪法第二章第七条规定:“婚姻仅为民事契约”。立法机关必须无差别第为所有人民建立出生、结婚、死亡之证明方式。“证明”,这表示核准改为验证制,只需要国家确认即可,因此我们有更多的自由。 “证明”,这表明立法机关尚需指派官员负责以上事项(出生、结婚、死亡)之证明与记录。

The Constituent Assembly therefor decided to establish civil marriage. In September 1791, as part of Article 7 of Title II of the Constitution, stated that marriage is only contractual and legislative authority should serve for all people without distinction. They verified, but no longer approved of the births, marriages and deaths. Thus, people have more freedom. "Verify" means that appointed officers should record and file the documentations.

*****************************************************************************************************

Cette constatation du mariage civil permet donc d’inclure des croyants non catholiques, mais bien entendu élargi cette fois-là à tous, c'est-à-dire que ce sont tous ceux qui souhaitent se marier qui peuvent disposer des mêmes droits et doivent respecter les mêmes obligations.

这种婚姻证明不仅包含了非天主教徒,也当然包含了所有人民。也就是说,只要双方愿意结婚,双方便可享有所有其他婚姻关系中的两人相同的权利。当然,也必须负有相同的义务。

Civil marriage not only included non-Catholics, but extended to all. That is to say, all those whom wish to marry should have the same rights and must meet the same obligations.
********************************************************************************************************

Cette conception du mariage civil, qui porte l'empreinte de l'égalité, est en fait essentiellement une liberté, c'était essentiellement une liberté parce que, dès l'instauration du mariage, le divorce sera également reconnu. Le divorce sera reconnu dans l'exposé des motifs de la loi de 1792 qui dit que
le divorce résulte d'ne liberté individuelle qu'engagement indissoluble, dont un engagement indissoluble serait la perte. C'est-à-dire que puisque le mariage est la liberté des parties qui n'est pas la sacralisation d'une volonté divine, cette liberté de se marier ne se conçoit qu’avec la liberté de divorcer, et, parce que le mariage va se détacher justement du sacrement qui l'avait précédé, le mariage pourra représenter les valeurs républicaines et intégrer progressivement les évolutions de la société.

此种平等的民事婚姻概念,事实上乃是一种自由。这乃是一种自由, 因为只要婚约一缔结,离婚也将被认可。参照1792年婚姻制度的立法目的:“离婚乃源自个人自由之基础,婚约非为不可中断。” 换句话说, 既然婚约由双方当事人在自由意志下订立,而非神旨的神圣化表现,此结婚之自由在构想上必然无法与离婚之自由脱节。又, 婚姻摆脱了先前的宗教性,因此将能展现共和的价值,并逐步地将省会变迁纳入其中。

This conception of civil marriage, which bears the imprint of equality is essentially a freedom, and because (of) the introduction of civil marriage, divorce will also be recognized. It is written in the Act of 1792 that divorce is the result of individual's freedom, which means marriage is not indissoluble commitment. Since marriage is the freedom of the mutual parties but not the sanctification of God's will, the freedom to marry is conjectured with the freedom to divorce. Marriage has gotten rid of the sacrament and it may represent the republic's values and progressively integrate societal changes.

*****************************************************************************************************
La meilleure manifestation de cette liberté s'exprime par l'article 146 du code civil, qui n'a pas changé depuis son origine, et qu'il n'y a pas de mariage sans consentement. Cet article 146 établit donc la pleine liberté de l'un et de l'autre conjoint dans le mariage. Si l'on se souvient que le mariage a été d'abord une union de patrimoines, d'héritages, de lignées, que l'on passait chez le notaire avant de passer chez le prêtre, le fait de reconnaître la liberté de chacun des conjoints est un progrès considérable qui se trouve aujourd'hui encore inscrit dans le code civil. Le divorce va donc accompagner très vite le mariage et ce divorce qui va accompagner très vite le mariage sera prohibé en 1816, dans une ambiance de débat où les courants conservateurs sont dominants et où les libertés, notamment les libertés des femmes, sont en régression. Ce divorce sera rétabli en 1884 par la loi Naquet, mais là aussi dans un mouvement général contraire de laïcisation de la société. Parce que l'évolution du mariage porte très fortement la marque de la laïcité, de l'égalité et de la liberté telles que ces valeurs ont évolué dans notre droit et dans notre société (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR), dans une relation diachronique qui a connu parfois de très vives tensions.

从民法典(code civil)(1803年制定以来)至今从未修改过的第146条,便将这份自由的内涵表露无遗:“婚约,非经双方当事人同意,不成立”。 这个条文因而确立了婚姻中双方全面的自由。如果我们记得婚姻起初是财产、遗产、家族谱系的结合,还有我们是先见了神父,才见了公证人,我们便可了解,承认婚姻中双方的自由是一项重大的进步,仍然体现在民法典第146条当中。于是结婚的人可以决定是否要离婚,然而这项离婚的自由却在1816年遭禁。在当时保守主义主导的氛围下,各项自由,尤其是女性的自由,也在倒退中。终于在1884年,Naquet法恢复离婚制, 这与当时在整体社会里再度兴起的世俗化浪潮也有关。这么说是因为我们可以在婚姻制度的沿革中很清楚地看到世俗化、平等、自由等价值的踪迹,这些价值也在我们的法律、社会中演进,在历史推进的阶段中不时面临到紧张的冲突。

The best manifestation of this freedom is expressed by Article 146 of the Civil Code, which has not changed since its origin, "marriage, without mutual consent is not legal". This article therefore establishes thorough freedom of mutual parties in marriage. If one remembers that marriage was once initially as an union of heritage, inheritance, lineage, which was first (witnessed) by the priest before going to the notary. The recognition of the freedom from mutual is a considerable progress, and it still enshrined in the part of the civil code today. However, the freedom of divorce was banned in 1816. Conservatism was striking and all freedoms were declining, including women's right. Naquet Law was restored in 1884 due to the general trend of laicism. The evolution of marriage strongly shows the image of secularism, equality and liberty, as these values have evolved in our law and in our society.as these values have evolved in our law and in our society. It has sometimes been very high tension in the diachronic flow.

***************************************************************************************************
C'est donc dans un mouvement de laïcisation de l'état-civil, des libertés individuelles, de la société en général que le divorce sera restauré en 1884. C'est en effet dans cette décennie que d'autres lois de liberté individuelle, telles que la loi de la presse, la loi à la liberté d'association, la liberté syndicale, et bientôt la loi de séparation des églises et de l'État, vont intervenir. Et en 1975, ce divorce sera consolidé puisque le consentement mutuel sera rétabli, en vous rappelant que le consentement mutuel était déjà reconnu en 1792, et même, même l'incompatibilité d'humeur.

于是在民事关系、个人自由与社会等三方面的世俗化中,离婚制度于1884年恢复。在这十年间,其他涉及个人自由的法律,例如出版、结社自由、工会组织自由,以及不久后的政教分离法,也一一产生。1975年,离婚自由再度被巩固,法条中再次规定双方可以协议离婚。但回想一下,离婚其实在1792年的法律中就已经被承认, 甚至在当时还可以因双方个性不合、相处不融洽而离婚。

The movement of secularization of civil status, individual freedoms and society, divorce was restored in 1884. In this decade, laws of individual freedom, such as freedom of press (The Press Act), freedom of association and freedom of union association, soon the law on the separation of Church and State, was intervened. The divorce was consolidated in 1975 by restoration, which had already been recognized in 1792. In 1792, couples could split merely because not getting along or incompatibility temper.
*****************************************************************************************************************
Le mariage donc, accompagné du divorce, reconnaît la liberté, mais aussi la liberté de ne pas se marier, et c,est pour ça qu'il est possible et que la loi reconnaît les familles en dehors du mariage et que progressivement la loi va ajouter la reconnaissance des enfants, des familles en dehors du mariage. Parce qu'en effet, ce mariage, qui a réussi à se détacher du sacrement, va se détacher aussi d'un ordre social qui est fondé sur une conception patriarcale de la société (Applaudissements sur plusieurs bancs du groupe SRC), cette conception patriarcale de la société du mari et du père le propriétaire, le possesseur du patrimoine, bien entendu, mais aussi de l'épouse, mais aussides enfants.
Cette évolution du mariage et du divorce, qui permettra dorénavant aux couples de choisir librement l'organisation de leur vie, sera inscrite dans la loi parce que, depuis deux siècles, l'institution du mariage va connaître l'évolution vers l'égalité, et c'est bien ce que nous sommes en train de faire aujourd'hui : parachever l'évolution vers l'égalité de cette institution qui est née avec la laïcisation de la société et du mariage. (Applaudissements sur de nombreux bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.)

所以说允许离婚的结婚制,是一种自由权。但同时也包含了不结婚的自由。因此法律承认婚姻外的家庭形式,并逐步地承认在这些家庭形式中所生的子女。因为当婚姻成功地与宗教脱钩时,也同时摆脱了建立在父权社会概念上的社会秩序。这种父权概念 使得丈夫与父亲变成家庭财产的所有人,当然,也同时是妻子与子女的所有人。结婚与离婚的演进,让伴侣从此可以自由选择组织生活的方式,此变迁便由法律记录着。因为两个世纪以来,婚姻制度经历了朝向平等的发展。而这正是今天的我们所正在做的:让这项随着社会与婚姻世俗化而诞生的制度,更朝平等迈进!

Marriage, with recognizing divorce, so called freedom. So does not to get married. That is why the law recognizes families without marriage and will gradually recognize the children from these families. When marriage was able to detach the sacrament, (it) detach(ed) a social order based on a patriarchal conception at the same time, which makes the husband and father owns the property, and of course, possess his wife and children as well. The evolution of marriage and (of) divorce, allows couples to choose what they want in their life freely, and has been enshrined in law. For two centuries, the institution of marriage has been evolving towards equality.And this is what we are doing today: let the institution of marriage born with the secularization of society and makes this evolution towards complete equality.
*****************************************************************************************************
Cette évolution de la société va concerner d'abord les femmes, elle va concerner les femmes avec la suppression de la référence au chef de famille, la reconnaissance de la communauté de vie, et la loi de 1970 et celle de 1975, qui vont réintroduire (pour le fait de 1975)le consentement mutuel. L'évolution, la reconnaissance en tout cas des droits des femmes, ce reconnaissance sera inscrite progressivement dans la loi. 1970, je rappelle sur le fait à peine une quarantaine d'années, c'est-à-dire que vivent encore aujourd'hui des femmes qui ont eu besoin de l'autorisation de leur époux pour ouvrir un compte bancaire, pour souscrire un contrat, pour disposer de leur salaire et donc pour être reconnue comme sujet de droit.

这项变革首先与女性有关:1970年法律废除“户长”(chef de famille),并承认“生活共同体”(communauté de vie)1975年法律再次规定双方可以合议离婚。女性的权利也逐渐地被法律所承认。1970年,也就是才40多年以前,当时的女性,时至今日我们仍能在社会中遇到她们-必须先征得丈夫的同意,才能在银行开户、签契约、支配薪水,才能被承认为权利的主体!

This evolution first involved women. In 1970, abolish Head of Household(chef de famille), then
recognize the community of life (communauté de vie) and in 1975, reintroduced mutual consent to divorce. Women's right was gradually included in the law. In 1970, barely about forty years ago,
women needed their husbands' (authorization) to open a bank account, sign a contract, deposit their salary and be recognized as a subject by law.

***************************************************************************************************************
Cette évolution vers l'égalité, qui va moderniser notre institution du mariage en reconnaissant la femme comme sujet de droit, va reconnaître aussi progressivement les droits des enfants. Par la loi de 1972, le législateur décidera de cesser de reconnaître, d'établir une différence entre les enfants légitimes et les enfants naturels. Il va donc procéder à une refonte de la filiation, de façon à reconnaître une égalité des droits pour les enfants, que leur filiation soit légitime ou naturelle.
En 2000, c'est un arrêt de la Cour européenne des droits de l'Homme, l'arrêt Mazurek, qui va contraindre la France à mettre un terme aux discriminations qui étaient imposées aux enfants adultérins, et c'est seulement par une ordonnance de 2005, ratifiée par une loi de 2009, que les notions d'enfant légitime et d’enfant naturel vont disparaître de notre code civil. L'enfant donc devient également un sujet de droit.

这项朝平等的演进,将婚姻制度现代化,承认女性为权利主体,也将逐渐承认子女的权利。1972年,法律不再分婚生子女与非婚生子女,而是重新认定亲子关系,使得所有儿童都能享有相同的权利,无论其亲子关系为婚生或非婚生。2000年,欧洲人权法院的判决,Mazurek判决,强制法国终止对婚外子女的歧视。然而,一直到2005年的一道命令,这项命令直到2009年才被法律认可,婚生子女与非婚生子女的区别才最终从民法典中消失。只要是子女,就是权力的主体。

This evolution got closer to equality, which modernized our marriage by recognizing women as subjects of rights, and gradually recognize the children's rights as well. By 1972, the legislature ceased to differentiate between legitimate children and illegitimate children. Therefore, parentage had been overhauled, recognize equal rights for all children, whether their filiation is legitimate or illegitimate. In 2000, a judgement from European Court of Human Rights, Judgement Mazurek which compel rance to put an end of discrimination imposed on illegitimate children, and there's only an order in 2005 concerning this issue, ratified by an Act in 2009, as a legitimate child and (an) illegitimate child concepts disappeared from our civil code. Therefore, children also became a subject of law.
********************************************************************************************************

En vous présentant aujourd'hui ce projet de loi, qui contient des dispositions ouvrant le mariage à droit constant et l'adoption à droit constant aux couples homosexuels, le Gouvernement choisit de permettre aux couples de même sexe d'entrer dans cette institution et de pouvoir composer une famille comme les couples hétérosexuels, c'est-à-dire de pouvoir faire soit par une union de fait, que l'on appelle le concubinage, soit par un contrat, le PACS, soit par le mariage. (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.) Et c'est bien cette institution que le Gouvernement a décidé d'ouvrir aux couples de même sexe.

今天向各位介绍的法案,包含了透过恒定法开放同性婚姻与同性伴侣收养的条文,政府选择让同性伴侣也能进入这个制度中,与异性恋一样组成家庭,不论是透过事实上的结合,所谓的同居(concubinage)、透过伴侣契约(PACS)、或是透过婚姻。而今天政府决定要向同性伴侣开放的正是结婚制。

(Today,) in presenting this bill, which contains constant opening marriage and adoption rights to homosexual couples. The government chooses to allow same-sex couples to participate in the marriage institution and compose a family as heterosexual couples, either by common law, known as cohabitation or by a contract (the PACS) or by marriage. This is the marriage that the Government has decided to open to same-sex couples.
************************************************************************************************************
C'est un acte d’égalité. Il s'agit du mariage tel qu'il est actuellement dans notre code civil. Le mariage qu'est qu'il est institué actuellement dans notre code civil. Il ne s'agit pas d'un mariage au rabais, il ne s'agit pas d'une union civile, soit disant aménagée. Il ne s'agit pas d'une ruse, Il ne s'agit pas d'une entourloupe, il s'agit du mariage en tant que contrat entre deux personnes (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR), en tant qu'institution produisant des règles d'ordre public. Oui, c'est bien le mariage, avec toute sa charge symbolique et dans les mêmes conditions, avec toutes ses règles d'ordre public, que le Gouvernement ouvre aux couples de même sexe, dans les mêmes conditions d'âge et de consentement de la part de chacun des parties, de chacun des conjoints, avec les mêmes interdits, les mêmes prohibitions, sur l'inceste, sur la polygamie, avec les mêmes obligations d'assistance, de fidélité, oui, d'assistance, de fidélité, de respect, instaurées par la loi de 2006, avec les mêmes obligations pour chaque conjoint vis-à-vis de l'autre, avec les mêmes devoirs des enfants vis-à-vis de leurs parents et des parents vis-à-vis de leurs enfants. Oui, c'est bien ce mariage que nous ouvrons aux couples de même sexe. Parce que que l'on nous explique pourquoi deux personnes qui se sont rencontrées, qui se sont aimées, qui ont vieilli ensemble devraient consentir à la précarité, par une fragilité, voire à une injustice, du seul fait que la loi ne leur reconnaît pas les mêmes droits qu'à un autre couple aussi stable qui a choisi de construire sa vie.

此乃平等的表现,我们要开放的是现行民法典中所规范的婚姻,而不是打了折的婚姻,也不是所谓调整后的民事结合,也不是诡计,更不是恶作剧。我们要开放的是以存在于两人间的契约形式,一个可以产生公共秩序的婚姻制度。是的,今天政府要向同性伴侣开放的,就是这种承载了所有象征性责任,以及与所有公共秩序规范的婚姻相同。它与异性恋的婚姻有相同的条件、年龄、双方合意、相同的禁忌与限制:不得乱伦、重婚、相同的义务、协助、忠诚, 是的,必须相互扶持、忠诚、尊重彼此。这些义务于2006年订立。配偶间互负相同的义务;小孩对双亲负有相同的责任;双亲对小孩负有相同的责任。没错,今天我们要向同性伴侣开放的就是这样的婚姻。因为,请告诉我们,为何两个相遇、相爱、愿意一起白首的人,必须承受不稳定、脆弱、甚至不公的遭遇,就只因为法律不承认他们有相同的权利,而只允许其实是同样的另一对异性恋选择如何建立自己的人生。

It's called equality. The marriage as it is currently established in our Civil Code. It is not a marriage at discount, not a civil union, not an allegedly arranged. It is neither a trick, a swindle. It is the marriage contracts between two people, as an institution producing public order. Yes, it is the marriage, represents its symbolic and rules of public order. The Government open to same-sex couples with the same conditions, such as age and mutual consent from (both parties)mutual, with the same prohibitions on incest, polygamy, with the same obligation, support (d'assistance), loyalty :). That's right (Yes!). Support, loyalty, respect(s which )were established by 2006 Act, with the same obligations (binding) spouses to each other, the same duties (binding children toward their parents, vice versa).
That's right, this is the marriage we are now opening to same-sex couples. Anyone tell us why? Why two people who met, who loved, who have grown old together should be bearing precariousness, fragility, even injustice, merely because the law does not recognize them have the same rights as heterosexual couples, with stable relationships who also are able to choose to build their life.

************************************************************************************************************
Alors, disons les choses, qu'est-ce que le mariage homosexuel va enlever aux couples hétérosexuels? « Rien ! » Alors, s'il n'enlève de rien, nous allons oser poser des mots sur des sentiments et sur des comportements. Nous allons oser parler de mensonges à l'occasion de cette campagne de panique de pseudo-suppression des mots de « père » et de « mère » dans le code civil et dans le livret de famille.

所以,请告诉我,到底同性婚姻会对异性伴侣造成剥夺吗?(回答:)“不会!” 那么, 如果什么也没剥夺,我们就要把那些心态与行为诉诸于文字。我们要勇敢地揭发:有人利用(反同性婚姻的)运动,制造恐慌,声称父母两字将从民法典和户口簿中消失。这些都是谎言!

So, tell me, (of what rights will the homosexual marriage deprive heterosexual couples)? (None.) If not depriving anything, we dare to expose those attitudes and behaviors into words. We dare to speak up, those pseudo anti-gay marriage campaigns, spread out panic by lying, stated "father" and "mother" will dissolve from the civil code and family book.

***********************************************************************************************************
Nous posons les mots et nous parlons d'hypocrisie pour ceux qui refusent de voir ces familles homoparentales et ces enfants, exposés aux accidents et aux aléas de la vie. Nous allons poser les mots et nous parlons d'égoïsme pour ceux qui s'imaginent qu'une institution de la République pourrait être réservée à une catégorie de citoyens.

我们还要说:有些人就是伪善,他们选择忽视这群生活中充满变数的同性双亲家庭与儿童。我们更要说:有些人就是自私,竟然以为共和国的制度可以只限于某个级别的公民享受。

We dare to say that those hypo critics, those hypo critics who choose to ignore these same sex families and children and exposed their life in vagaries. We dare to say, those selfish who think that the institution of the Republic only reserved for (one) category of citizens.

******************************************************************************************************
Nous disons que oui, le mariage ouvert aux couples de même sexe illustre bien la devise de la République. La liberté de se choisir, la liberté de décider de vivre ensemble. Nous proclamons par ce texte l'égalité de tous les couples, l'égalité de toutes les familles. Et nous disons aussi qu'il y a dans cet acte une démarche de fraternité, parce qu'aucune différence ne peut servir de prétexte à des discriminations d'État. Alors, vous protestez, au nom d'un prétendu droit à l'enfant (...) qui n'existe pas, parce que le mariage et l'adoption sont ouverts aux couples de même sexe dans exactement les mêmes conditions que pour les couples hétérosexuels. Autrement dit, ou bien vous nous affirmez que les couples hétérosexuels ont un droit à l'enfant inscrit dans le code civil, ou alors ce droit à l'enfant n'existe pas – et de fait il n'existe pas – et les couples homosexuels auront le droit d'adopter dans les mêmes conditions que les couples hétérosexuels.

我们得说,开放同性婚姻,正阐明了共和国的格言:它体现了选择的自由,决定与他人一起生活的自由(liberté)。藉由此法案,我们声明所有的伴侣,所有的家庭都是平等的(égalité)。最后我们还要说:这些条文还蕴含了博爱的精神(fraternité),因为任何差异,都无法作为国家歧视的藉口。好,你们抗议,(议长: 听听她的论述,你们稍后有质询的机会,先听听她怎么说嘛!)(好,来)你们抗议,说是“孩子的权利”(droit à l’enfant)以所谓“可以拥有孩子”的权利为名,你们抗议。正是如此!你们假借异性恋有个“有孩子的权利”的名义,但你们声称的那项权利根本不存在!因为开放同性伴侣的婚姻与收养,和异性伴侣有着完完全全相同的条件。换句话说,要么,你们告诉我,异性伴侣有个“有孩子的权利”被民法典明文规定;要么,这项权利压根不存在-事实上它本来就不存在!正因为它不存在,所以同性伴侣将有权在与异性伴侣相同的条件下,收养儿童。

We propose that opening to same-sex marriage illustrates the value of the Republic. It illustrates the freedom to choose, the freedom to decide to live together. We proclaim this bill by the equality of all couples and all families. Finally, we also say that it contains (fraternity) (fraternité) in this act, because no difference can be used as a pretext for discrimination in the State. Ok, you object. -(Mr. President): Please, ladies and gentlemen! Listen to the arguments of Ms. Taubira. You will have the opportunity to express thereafter. In the name of the (presumed) right: to have a child, you object. You are telling us that heterosexual couples have right to have a child that is (prescribed) in the Civil Code, "the right to have a child" does not exist because the marriage and adoption are opening to same-sex couples in exactly the same condition as for heterosexual couples. In other words, you are telling us that heterosexual couples have right to have a child that is (stipulated) in the Civil Code;(or) "the right to have a child" does not exist- and (because of the fact of non-existence), so gay couples have the right to adopt kids just as the same terms as heterosexual couples.

*****************************************************************************************************
Et au nom d'un prétendu droit à l'enfant, vous refusez des droits à des enfants que vous choisissez de ne pas voir. Le texte que nous vous présentons n'a rien de contraire à la Convention internationale des droits de l'enfant. Au contraire, il protège des enfants que vous refusez de voir. Et les couples homosexuels pourront adopter dans les mêmes conditions que les couples hétérosexuels, c'est-à-dire, avec les mêmes procédures, avec l'agrément attribué dans les mêmes conditions par les conseils généraux, avec l'adoption prononcée dans les mêmes conditions par le juge, conformément à l'article 353 du code civil, qui stipule que l'adoption est prononcée si elle est conforme aux droits de l'enfant. Par conséquent, vos objections n'ont pas de fondement sauf une réelle difficultée à inclure dans vos représentations la légitimité de ces couples de même sexe. Mais vos enfants et vos petits-enfants les incluent déjà et les incluront de plus en plus. Et vous serez bien mal à l'aise lorsque, par curiosité, ils liront les comptes rendus de nos débats!

你们假冒异性恋有“拥有孩子的权利”之名,却否决了那群你们不愿意面对的儿童的权利。我们所提出的法案,毫无违反国际儿童权利公约。相反地,我们的法案保护了你们拒绝面对的儿童的权利!同性伴侣将可以在与异性伴侣相同的条件下,收养儿童,意即依照相同的程序:省议会在相同的条件下为同意与否之决定,法院在相同的条件下宣告收养之认可,完全依据民法典第353条的规定,以收养子女最佳利益为之。综上所述,你们的反对毫无根据。你们的论述充其量不过是难以接受这些同性伴侣的合法性。然而你们的子孙早已接受他们是合法的,而且还会有越来越多人接受。而当有一天他们出于好奇阅读我们的辩论记录时,你们将会感到尴尬、不知所措。

In the name of the "right to have a child", you choose to ignore and refuse those children's rights. You refuse those children's rights that you choose to ignore. The bill that present does not violate the (International) Convention on the Rights of the Child (UNCRC). Instead, it protects the children that you refuse to see. Homosexual couples can adopt kids on the same term as heterosexual couples. Base on the same procedure, approval will be granted under the same condition by the country councils, (with) the adoption made under the same condition by the judge, in accordance with Article 353 of the Civil Code which states that the adoption is granted if it is consistent with the rights and the best interests for the child.

Therefore, your objections have no merit. You are just having difficulty dealing with your performances to include the legitimacy of same-sex couples. However, your children and grandchildren have already accepted it and there will be more. And you will be awfully embarrassed when your descendants, out of curiosity, read the summary of our debates!

****************************************************************************************************
Nous avons donc décidé d'ouvrir ce mariage et cette adoption aux couples de même sexe. Le mariage, qui je le disais tout à l'heure et je l'ai démontré avec des références historiques et juridiques a été une institution de propriété puisque je vous le disais que le mariage a d'abord servi à marier des patrimoines, des héritages et des lignées. Il a été une institution de possession puisque le mari et père avaient une autorité absolue sur l’épouse et les enfants. Il a été une institution d'exclusion, nous l'avons vu: le mariage civil a mis un terme à une double-exclusion des croyants non catholiques et certaines professions, donc toute une série de citoyens. Ce mariage, qui a été une institution d'exclusion, en incluant dorénavant les couples de même sexe, va enfin devenir une institution universelle! Enfin le mariage devient une institution universelle. alors, vous pouvez continuer à refuser de voir, vous pouvez continuer à refuser de regarder autour de vous, vous pouvez continuer à refuser de tolérer la présence, y compris près de vous, y compris, peut-être, dans vos familles, de couples homosexuels. Vous pouvez toujours conserver le regard obstinément rivé sur le passé et encore, en regardant bien le passé, vous trouverez des traces durables de la reconnaissance officielle, y compris par l'Église, de couples homosexuels. Vous avez choisi de protester contre la reconnaissance des droits de ces couples; c'est votre affaire. Nous, nous sommes fiers de ce que nous faisons.

我们最后决定向同性伴侣开放婚姻与收养。诚如我引用了历史上与法律上的资料,婚姻曾经是财产的制度,只是为了财产、遗产、家族谱系的结合而设。婚姻也曾经是支配他人的体制,因为丈夫与父亲对于妻子和子女有绝对的权威。这还曾经是具有排他性的体制,我们刚才看到,在民事婚姻设立前,非天主教徒与部分职业的人士是无法结婚的,意即许多类的公民是遭到排斥的。这项具有排他性的婚姻制,从此将扩展到同性伴侣,而成为更具包容性的、广泛的价值!婚姻最终要成为更具包容的制度!你们可以继续拒绝接受,你们可以继续拒绝环视周遭,你们可以继续拒绝容忍,包括就在你们身边、且或许就在你们家族中的这些同性伴侣的存在。你们可以顽固第只将眼界局限在过去,非但如此,倘若你们如是地瞧瞧过去,你们还会找到,各种已正式承认同性伴侣的证据,其中甚至包含了教会的承认!你们选择反对承认这些伴侣的权利,那是你们的事情。而我们对我们的所作所为感到骄傲!

So we decided to open marriage and adoption to same-sex couples. As I have shown the historical and legal references to support, Marriage, was once an union of property and was used to marry heritage, in inheritance and lineage. Marriage was an institution of possession since the husband and father had absolute authority over his wife and children. It was an institution of exclusion. We have seen, before civil marriage was (double-exclusion ): non-Catholics and some professions couldn't get married, so a range of citizens were excluded. This marriage was an institution, will (thereafter) finally include same-sex couples, become (an) universal institution. (Eventually,) the (marriage) will become (an) universal institution! (Well,) you can continue to refuse to see, to look around you, to tolerate, including people around you and perhaps, gay couples in your family. You can stubbornly stick to your sight of the past, Further more, if you truly see the past you will find out all traces of official recognition to same-sex couples, including the Church. You have chosen to protest, and against the recognition of the rights of these couples, that is your (business). We are so proud of what we have achieved.
******************************************************************************************************
Nous sommes si fiers de ce que nous faisons que je voudrais le définir par les mots du poète Léon-Gontran Damas : l'acte que nous allons accomplir est « beau comme une rose dont la tour Eiffel assiégée à l'aube voit enfin s’épanouir les pétales ». Il est « grand comme un besoin de changer d’air ». Il est « fort comme le cri aigu d’un accent dans la nuit longue ». Merci à vous!

我们对我们的所作所为感到骄傲, 因此我想要借用诗人Léon-Gontran Damas的文字来定义之:我们即将要实现的作为,“美丽,一如晨曦中、埃菲尔铁塔前绽放花瓣的玫瑰”,“伟大,如改变气息的渴求”,“强烈,如漫漫长夜中那声尖锐的呐喊”,谢谢各位!

We are so proud and I would like to define our action by the words of the poet Léon-Gontran Damas the act that we perform is "Beautiful as a rose petals blossom besieged Eiffel Tower at the dawn finally be seen", "great as a need for the change of air", "Powerful as the acute accent in the long night." Thank you all!


****************************************************************************************************
上述网站提供的整个会议备忘录(转载):

Monsieur le président, monsieur le président de la commission des lois, madame la présidente de la commission des affaires sociales, monsieur le rapporteur, madame la rapporteure pour avis, mesdames, messieurs les députés, nous avons l’honneur et le privilège, Dominique Bertinotti, ministre déléguée chargée de la famille, et moi-même, de vous présenter, au nom du Gouvernement, un projet de loi traduisant l’engagement du Président de la République d’ouvrir le mariage et l’adoption aux couples de même sexe.
S’agissant de l’état des personnes, ce sont donc principalement des dispositions du code civil relatives au mariage, à l’adoption et à l’attribution du nom de famille qui seront adaptées.
Dominique Bertinotti et moi-même avons tenu à participer activement, dans le respect des prérogatives des parlementaires, aux deux séances de la commission des lois, puisque, à la suite des modifications du règlement de l’Assemblée nationale, c’est sur le texte issu des travaux de la commission que nous allons débattre pendant ces deux semaines, week-ends compris.
Nous n’avons jamais sous-estimé l’importance de cette réforme. C’est pourquoi nous avons accueilli avec le plus grand respect toutes les personnes qui ont accepté d’être auditionnées. Nous savons à quel point les travaux de la commission sont utiles. Ils ont amélioré le texte, et les dispositions qui y ont été introduites seront présentées par vos rapporteurs.
Je voudrais m’arrêter un instant sur l’évolution du mariage, pour que nous comprenions mieux ce que nous sommes en train de faire.
Dans une maison qui aime tant à citer le doyen Jean Carbonnier, je ne vais pas déroger à la règle. En 1989, à l’occasion des travaux de réflexion sur le bicentenaire de la Révolution française, il définissait le mariage civil comme la « gloire cachée » de celle-ci. Il faisait évidemment allusion aux vifs débats qui ont accompagné l’instauration de ce mariage civil, sa dimension contractuelle, sa durée, c’est-à-dire la possibilité de divorcer. À cette époque, deux religions reconnaissent le divorce, la religion protestante et la religion juive, tandis que la religion catholique, majoritaire, déclare le mariage indissoluble. Le doyen Carbonnier considère donc que le constituant de 1791 a bien accompli une véritable révolution en instaurant le mariage civil. La sécularisation de ce mariage est ainsi consacrée dans la Constitution de 1791.
Le mariage civil porte l’empreinte de l’égalité. Il s’agit d’une véritable conquête fondatrice de la République, dans un mouvement général de laïcisation de la société.
Une telle conquête était importante essentiellement pour ceux qui étaient exclus du mariage à cette époque. Après la révocation de l’édit de tolérance, dit édit de Nantes, en 1685, les protestants ne pouvaient se marier qu’en procédant secrètement avec leurs pasteurs. Ils ne pouvaient pas constituer une famille et leurs enfants étaient considérés comme des bâtards. À partir de 1787, l’édit de tolérance autorise de nouveau les prêtres et les juges à prononcer ces mariages en tant qu’officiers de l’état-civil. Il y a donc une première ouverture, deux ans avant la Révolution, avec cette reconnaissance du pluralisme religieux et la possibilité d’inclure dans le mariage ceux qui en étaient exclus, à savoir les protestants et les juifs. Mais le mariage n’inclut encore que les croyants.
Il exclut aussi des professions, et notamment les comédiens, parce que la religion proclame qu’elle ne saurait reconnaître les pratiques infâmes des acteurs de théâtre. C’est d’ailleurs le comédien Talma qui va saisir la Constituante parce que le curé de Saint-Sulpice refuse de publier les bans de son mariage avec une « mondaine », comme on disait à l’époque. (Sourires.)
Les constituants décident donc d’instaurer un mariage civil et inscrivent dans l’article 7 du titre II de la Constitution de septembre 1791 que le mariage n’est que contractuel et que le pouvoir législatif établira pour tous les habitants, sans distinction, le mode par lequel les naissances, mariages et décès seront constatés et désignera les officiers chargés de constater et d’enregistrer ces actes.
Le mariage civil permet d’inclure des croyants non catholiques, mais il est élargi à tous, c’est-à-dire que tous ceux qui souhaitent se marier peuvent disposer des mêmes droits et doivent respecter les mêmes obligations.
Cette conception du mariage civil, qui porte l’empreinte de l’égalité, est en fait essentiellement une liberté, parce que, dès l’instauration du mariage, le divorce sera également reconnu. Il est écrit dans l’exposé des motifs de la loi de 1792 que le divorce résulte d’une liberté individuelle, dont un engagement indissoluble serait la perte. Puisque le mariage est la liberté des parties et non la sacralisation d’une volonté divine, cette liberté de se marier ne se conçoit qu’avec la liberté de divorcer, et, parce que le mariage va se détacher du sacrement qui l’avait précédé, il pourra représenter les valeurs républicaines et intégrer progressivement les évolutions de la société.
La meilleure manifestation de cette liberté s’exprime par l’article 146 du code civil, qui n’a pas changé depuis son origine, et selon lequel il n’y a pas de mariage sans consentement. Cet article établit donc la pleine liberté de l’un et de l’autre conjoint dans le mariage.
Si l’on se souvient que le mariage a d’abord été une union de patrimoines, d’héritages, de lignées, que l’on passait chez le notaire avant de passer chez le prêtre,…
M. Jacques Myard. Aujourd’hui encore !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
…le fait de reconnaître la liberté de chacun des conjoints est un progrès considérable, aujourd’hui encore inscrit dans le code civil.
Le divorce va donc accompagner très vite le mariage. Il sera prohibé en 1816, dans une ambiance où les courants conservateurs sont dominants et où les libertés, notamment celles des femmes, sont en régression. Il sera rétabli en 1884 par la loi Naquet, là encore dans un mouvement général contraire de laïcisation de la société. L’évolution du mariage porte en effet très fortement la marque de la laïcité, de l’égalité et de la liberté telles que ces valeurs ont évolué dans notre droit et dans notre société (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR), dans une relation diachronique qui a connu parfois de très vives tensions.
M. Jacques Myard. Ce n’est pas le sujet !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
C’est donc dans un mouvement de laïcisation de l’état-civil, des libertés individuelles, de la société en général que le divorce sera restauré en 1884. C’est en effet au cours de cette décennie que d’autres lois de liberté individuelle, telles que la loi sur la presse, les lois relatives à la liberté d’association ou à la liberté syndicale, et bientôt la loi de séparation des églises et de l’État, vont intervenir. Le divorce sera consolidé en 1975 par le rétablissement du consentement mutuel, qui était déjà reconnu en 1792, comme d’ailleurs l’incompatibilité d’humeur.
Le mariage, accompagné du divorce, reconnaît donc la liberté, y compris celle de ne pas se marier, et c’est la raison pour laquelle la loi reconnaît les familles en dehors du mariage et va progressivement reconnaître les enfants de ces familles. Le mariage, qui a réussi à se détacher du sacrement, va en effet se détacher également d’un ordre social fondé sur une conception patriarcale de la société (Applaudissements sur plusieurs bancs du groupe SRC), conception qui fait du mari et du père le propriétaire, le possesseur du patrimoine, bien entendu, mais aussi de l’épouse et des enfants.
Cette évolution du mariage et du divorce, qui permettra dorénavant aux couples de choisir librement l’organisation de leur vie, sera inscrite dans la loi parce que, depuis deux siècles, l’institution du mariage connaît une évolution vers l’égalité, et c’est bien ce que nous sommes en train de faire aujourd’hui : parachever l’évolution vers l’égalité de cette institution…
Plusieurs députés du groupe UMP. Rien à voir !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux. …
née avec la laïcisation de la société et du mariage. (Applaudissements sur de nombreux bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.)
Cette évolution va concerner d’abord les femmes, avec la suppression de la référence au chef de famille, la reconnaissance de la communauté de vie, la loi de 1970 puis celle de 1975, qui va réintroduire le consentement mutuel. La reconnaissance des droits des femmes sera inscrite progressivement dans la loi. L’année 1970, c’était il y a à peine une quarantaine d’années, c’est-à-dire que vivent encore aujourd’hui des femmes qui ont eu besoin de l’autorisation de leur époux pour ouvrir un compte bancaire, souscrire un contrat, disposer de leur salaire et donc être reconnue comme sujet de droit.
(Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, GDR et RRDP.)
Plusieurs députés du groupe UMP. Hors sujet !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Cette évolution vers l’égalité, qui va moderniser notre institution du mariage en reconnaissant la femme comme sujet de droit, va reconnaître aussi progressivement les droits des enfants. Par la loi de 1972, le législateur cessera d’établir une différence entre les enfants légitimes et les enfants naturels. Il procédera donc à une refonte de la filiation, de façon à reconnaître une égalité des droits pour les enfants, que leur filiation soit légitime ou naturelle.
En 2000, c’est un arrêt de la Cour européenne des droits de l’Homme, l’arrêt Mazurek, qui contraindra la France à mettre un terme aux discriminations imposées aux enfants adultérins, et c’est seulement par une ordonnance de 2005, ratifiée par une loi de 2009, que les notions d’enfant légitime et d’enfant naturel vont disparaître de notre code civil. L’enfant devient donc également un sujet de droit.
En vous présentant aujourd’hui ce projet de loi, qui contient des dispositions ouvrant le mariage et l’adoption à droit constant aux couples homosexuels, le Gouvernement choisit de permettre aux couples de même sexe d’entrer dans cette institution et de composer une famille comme les couples hétérosexuels, soit par une union de fait, que l’on appelle le concubinage, soit par un contrat, le PACS, soit par le mariage.(Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.)
C’est bien cette institution que le Gouvernement a décidé d’ouvrir aux couples de même sexe.
M. Jacques Myard. Il a tort !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
C’est un acte d’égalité. (« Non ! » sur les bancs du groupe UMP.)
M. Marc Laffineur. Et l’enfant ?
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Il s’agit du mariage tel qu’il est institué actuellement dans notre code civil. Il ne s’agit pas d’un mariage au rabais, il ne s’agit pas d’une union civile…
M. Jean-Luc Reitzer. C’est dommage !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux. …
prétendument aménagée. Il ne s’agit pas non plus d’une ruse, d’une entourloupe(« Si ! » sur les bancs du groupe UMP.), il s’agit du mariage en tant que contrat entre deux personnes (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR), en tant qu’institution produisant des règles d’ordre public.
Oui, c’est bien le mariage, avec toute sa charge symbolique et toutes ses règles d’ordre public, que le Gouvernement ouvre aux couples de même sexe, dans les mêmes conditions d’âge et de consentement de la part de chacun des conjoints, avec les mêmes interdits, les mêmes prohibitions, sur l’inceste, sur la polygamie, avec les mêmes obligations d’assistance, de fidélité (Exclamations sur de nombreux bancs du groupe UMP), de respect, instaurées par la loi de 2006, avec les mêmes obligations pour chaque conjoint vis-à-vis l’un de l’autre, les mêmes devoirs des enfants vis-à-vis de leurs parents et des parents vis-à-vis de leurs enfants.
Oui, c’est bien ce mariage que nous ouvrons aux couples de même sexe. Que l’on nous explique pourquoi deux personnes qui se sont rencontrées, qui se sont aimées(Exclamations sur les bancs du groupe UMP),…
M. Lucien Degauchy. On va pleurer !
M. Philippe Meunier. Sortez les violons !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
…qui ont vieilli ensemble devraient consentir à la précarité, à une fragilité, voire à une injustice, du seul fait que la loi ne leur reconnaît pas les mêmes droits qu’à un autre couple aussi stable qui a choisi de construire sa vie.
M. Yves Fromion. Il faut supprimer le divorce, dans ce cas!
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Qu’est-ce que le mariage homosexuel va enlever aux couples hétérosexuels ?(« Rien ! » et applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR. – Exclamations sur de nombreux bancs du groupes UMP.) S’il n’enlève rien, nous allons oser poser des mots sur des sentiments et des comportements. Nous allons oser parler de mensonges à l’occasion de cette campagne de panique(Exclamations sur les bancs du groupe UMP), sur la pseudo-suppression des mots de « père » et de « mère » du code civil et du livret de famille. (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR. – Exclamations sur les bancs du groupe UMP.)
M. Philippe Meunier. Scandaleux !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Nous posons les mots et nous parlons d’hypocrisie pour ceux qui refusent de voir ces familles homoparentales et ces enfants, exposés aux aléas de la vie. Nous posons les mots et nous parlons d’égoïsme pour ceux qui s’imaginent qu’une institution de la République pourrait être réservée à une catégorie de citoyens. (Vifs applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR. - Protestations sur de nombreux bancs du groupe UMP.)
Un député du groupe UMP. C’est ce qui s’appelle un amalgame !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Nous disons que le mariage ouvert aux couples de même sexe illustre bien la devise de la République. Il illustre la liberté de se choisir, la liberté de décider de vivre ensemble.
M. Yves Fromion. Et la liberté des enfants d’avoir un père et une mère ?
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Nous proclamons par ce texte l’égalité de tous les couples, de toutes les familles.
M. Pierre Lequiller. Et les enfants ?
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Enfin, nous disons aussi qu’il y a dans cet acte une démarche de fraternité, parce qu’aucune différence ne peut servir de prétexte à des discriminations d’État.(Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR. – Exclamations sur les bancs du groupe UMP.)
M. le président. S’il vous plaît, chers collègues ! Écoutez les arguments de Mme la garde des sceaux. Vous aurez l’occasion de vous exprimer par la suite.
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Au nom d’un prétendu droit à l’enfant (Exclamations sur les bancs du groupe UMP)…
M. Yves Fromion. Ce n’est pas un « prétendu » droit !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux. …
qui n’existe pas, vous protestez parce que le mariage et l’adoption sont ouverts aux couples de même sexe dans exactement les mêmes conditions que pour les couples hétérosexuels. (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.) Autrement dit, ou bien vous nous affirmez que les couples hétérosexuels ont un droit à l’enfant…
M. André Schneider. Ils les font !
M. Yves Fromion. C’est le droit naturel !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
…inscrit dans le code civil, ou bien ce droit à l’enfant n’existe pas – et de fait il n’existe pas – et les couples homosexuels auront le droit d’adopter dans les mêmes conditions que les couples hétérosexuels. (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.)
Au nom d’un prétendu droit à l’enfant (Exclamations sur les bancs du groupe UMP),…
M. André Schneider. Arrêtez avec votre « prétendu » !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
…vous refusez des droits à des enfants que vous choisissez de ne pas voir.(Applaudissements sur plusieurs bancs du groupe SRC.) Le texte que nous vous présentons n’a rien de contraire à la Convention internationale des droits de l’enfant.
M. Hervé Mariton. Si !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Au contraire, il protège des enfants que vous refusez de voir. (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, GDR et RRDP. – Exclamations sur plusieurs bancs du groupe UMP.)
Les couples homosexuels pourront adopter dans les mêmes conditions que les couples hétérosexuels,…
M. Xavier Breton. La condition d’être père et mère ?
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
…selon les mêmes procédures : l’agrément sera accordé dans les mêmes conditions par les conseils généraux, l’adoption prononcée dans les mêmes conditions par le juge, conformément à l’article 353 du code civil,…
M. Hervé Mariton. Ce n’est pas trop démontré !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux. …
qui dispose que l’adoption est prononcée si elle est conforme aux droits de l’enfant. Par conséquent, vos objections n’ont pas de fondement (Exclamations sur les bancs du groupe UMP), si ce n’est une réelle difficulté à inclure dans vos représentations la légitimité de ces couples de même sexe. Or vos enfants et petits-enfants les incluent déjà et les incluront de plus en plus. (Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.) Et vous serez bien mal à l’aise lorsque, par curiosité, ils liront les comptes rendus de nos débats ! (Mêmes mouvements. –Exclamations sur les bancs du groupe UMP.)
Nous avons donc décidé d’ouvrir le mariage et l’adoption aux couples de même sexe. Le mariage, comme je l’ai montré références historiques et juridiques à l’appui, a été une institution de propriété puisqu’il a d’abord servi à marier des patrimoines, des héritages et des lignées.
M. Yves Fromion. Vous réécrivez l’histoire !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Il a été une institution de possession puisque le mari et père avait une autorité absolue sur l’épouse et les enfants. Il a été une institution d’exclusion, nous l’avons vu : le mariage civil a mis un terme à l’exclusion des croyants non catholiques et de certaines professions, donc de toute une série de citoyens. Ce mariage, qui a été une institution d’exclusion, va enfin devenir, par l’inclusion des couples de même sexe, une institution universelle. Enfin, le mariage devient une institution universelle !
Vous pouvez continuer à refuser de voir, à refuser de regarder autour de vous, à refuser de tolérer la présence, y compris près de vous, y compris, peut-être, dans vos familles, de couples homosexuels. (Exclamations sur les bancs du groupe UMP.)
M. André Schneider. C’est quoi, le débat, pour vous ?
M. Claude Bartolone. S’il vous plaît !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Vous pouvez conserver le regard obstinément rivé sur le passé (Exclamations sur les bancs du groupe UMP),…
M. Philippe Meunier. C’est vous qui êtes dépassés !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
…et encore, en regardant bien le passé, y trouverez-vous des traces durables de la reconnaissance officielle, y compris par l’Église, de couples homosexuels.(Applaudissements sur plusieurs bancs du groupe SRC.)
Vous avez choisi de protester contre la reconnaissance des droits de ces couples ; c’est votre affaire. Nous, nous sommes fiers de ce que nous faisons.(Applaudissements sur les bancs des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR.)
M. Lucien Degauchy. Ah oui, il y a de quoi !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Nous en sommes si fiers que je voudrais le définir par les mots du poète Léon-Gontran Damas : l’acte que nous allons accomplir est « beau comme une rose dont la tour Eiffel assiégée à l’aube voit s’épanouir enfin les pétales ». Il est « grand comme un besoin de changer d’air ».
Plusieurs députés du groupe UMP. Ridicule ! C’est à pleurer !
Mme Christiane Taubira, garde des sceaux.
Il est « fort comme le cri aigu d’un accent dans la nuit longue ».
(Les députés des groupes SRC, écologiste, RRDP et GDR se lèvent et applaudissent longuement. – Exclamations sur les bancs du groupe UMP.)
Mme Laurence Dumont. Une grande ministre pour une grande cause !
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”