现在流行翻案风啊。老庄想为古人翻案,苦于没有证据支持。你要为当世人翻案,为何也不出示点证据呢?

来源: 魁北克人 2015-04-03 17:00:16 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1976 bytes)
有个教授,叫董强,写文章接受采访,都宣称翻译一共5人,自己是首席翻译。

到了你这儿,就变成了翻译只有4人,并且没有首席翻译或第一翻译。而你独独漏了这个董强,很那个了,呵呵

下面这图,就是5位翻译与法国老头的合影,其中左二为董强。



看看你的原话:
《奥林匹克宣言》手稿的中文翻译工作极为艰巨,译者必须对法国文化具有深度了解,尤其需要具备强烈的使命感。郭凝与达马侯爵反复商量后组织了译者团队,由郭凝主导,将19世纪法国贵族青年顾拜旦博学多才的宣言,转变成21世纪中国青年琅琅上口的中文,难度之大可想而知。译者们接到任务都独自翻译过,全部译稿编号交由专家们评审,从中挑选一篇作为集体修改的基础稿。编号第1的译稿虽然译出了演讲激情,却没有译出语言风格,无法作为基础稿。经过严格斟酌,编号第2的译稿获选。接着,译者们在此基础稿上逐字逐句,一遍一遍反复讨论、反复推敲,充分发挥集体智慧。修改工作历时一年,直至第15译稿完成。如此精益求精,最终承担这项翻译工作的有四位译者:周文仪、柴华、邓壮、郭凝。 人民出版社在2008年北京奥运期间出版的《奥林匹克宣言》精装本,刊出了水平最高的第15译稿,四位译者均受到知识产权的保护。为了《奥林匹克宣言》中文翻译工作的神圣与纯洁,译者团队决定义务奉献,不设首席翻译或第一译者,四位译者地位平等,排名不分先后。这是鉴定《奥林匹克宣言》中文译者虚实的试金石,优者胜出,四位译者均载入史册。
请您先登陆,再发跟帖!