比如“政治”、“经济”这些词语,是汉语里早就存在的词语,是日本在翻译西文时借用汉语现成词语的,而中国人在翻译时顺其自然,沿用下来。
佛教那些说法,确实丰富了汉文化。但形诸于文字,比如你提到的那些,却是汉人自己干的,无关原文字,是用自己的文字表达了佛经里面的意思。当时翻译佛经的人,都是当时全国一等一的高手,并且是集体合作,有解读原文的,有释义的,有辨义的,最后才由文字功底深厚的人形诸于文字的。比如那个《摩诃般若波罗蜜多心经》就是由玄奘执笔的。
中外语言文化上的影响多了去了。可以拿走出去又走回来的语言作个赏玩:
中国成语:雁过无痕
泰戈尔记录中国成语:I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
郑振铎翻译泰戈尔:天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
子曰:知之为知之,不知为不知,是知也。
法国卜铁翻译论语:Savoir que l'on sait ce que l'on sait, et savoir que l'on ne sait pas ce que l'on ne sait pas: voilà la véritable science.
美国梭罗《瓦尔登湖》从法文转译:To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.
有人翻译《瓦尔登湖》把这句回译成:知道自己知道什么,也知道自己不知道什么,这就是真正的知识。
佛教那些说法,确实丰富了汉文化。但形诸于文字,比如你提到的那些,却是汉人自己干的,无关原文字,是用自己的文字表达了佛经里面的意思。当时翻译佛经的人,都是当时全国一等一的高手,并且是集体合作,有解读原文的,有释义的,有辨义的,最后才由文字功底深厚的人形诸于文字的。比如那个《摩诃般若波罗蜜多心经》就是由玄奘执笔的。
中外语言文化上的影响多了去了。可以拿走出去又走回来的语言作个赏玩:
中国成语:雁过无痕
泰戈尔记录中国成语:I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
郑振铎翻译泰戈尔:天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
子曰:知之为知之,不知为不知,是知也。
法国卜铁翻译论语:Savoir que l'on sait ce que l'on sait, et savoir que l'on ne sait pas ce que l'on ne sait pas: voilà la véritable science.
美国梭罗《瓦尔登湖》从法文转译:To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.
有人翻译《瓦尔登湖》把这句回译成:知道自己知道什么,也知道自己不知道什么,这就是真正的知识。