[原创] 看世界杯,国名趣谈,健谈人名的翻译

来源: 自来美 2014-07-10 14:07:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7739 bytes)

[原创] 看世界杯,国名趣谈,兼谈人名的翻译

(2014-07-11 03:05:35)[编辑][删除]








标签:

文化


教育


体育

 


先说说几个参赛队的国名的几种称呼,很容易弄混肴:

1.“荷兰 “:称呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch
指荷兰人;但是,美国俚语The Dutch 又指德国人;
2. "瑞士”:称 Switzerland 和 
Swiss(瑞士人);很容易跟非洲的小国“斯威士兰:Swaziland”弄混;
3. "澳大利亚:“ Australia 在大洋洲 , 可别跟 Austria (
奥地利,欧洲)弄混了;美国总统乔治-布什,就曾口误,混肴了两国的名称;

4."科特迪瓦 ,也称 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意译“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”发音 取自 法文

“Cote d'Ivoire "相近的音译;译成[科特迪瓦 ]为好;

5. 德国 :Germany
本应译为“日尔曼”的,为什么称“德国”?是否跟本文第一条的俚语“Dutch”有关呢?德意志是否从此得来?有待从语源学考察;

6. 克罗地亚 - Croatia ,以前翻译成
“克罗埃西亚“与Croatia的读音相近,为什么叫”克罗地亚“了呢?可能是哪位人士按中文拼音读的吧?好事恢复以前的正确音译”克罗埃西亚“为宜;

7. 尼日利亚-Nigeria
,与上同理;本应近似读作“奈及利亚“的-,以前如此称;中文拼音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎么办?

8. 希腊 :Greece 读“格里斯”,不知在希腊文里读做什么? 既成事实,自好尊重先贤取的国名了;

9 .乌拉圭 Uraguay 本音译作“优拉圭”比较相近;但是,先人见“U” , 就读作“乌“,既成事实。就叫乌拉圭好了;

10.比利时-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal 
中的”时“,和那两颗“牙”是从哪儿来的?既然先贤已经用了,木已成舟,尊重为好;难怪,有人误会把  “Spain”听成“日本”了,地理上也相差十万八千里呢 。日本是Japan ,不是“Spain”;

翻译原则是尊重原文,可意译,可音译,或意译音译结合;或按约定成俗,或按既成事实;翻译须规范,让读者明瞭为重!

题外话:中文媒体对人名,公司名的翻译,比较混乱;此次世界杯教练,球员的名字,翻译得五花八门 。例如:前球星 Romaldo
罗纳尔多,贴切;但是有译成“朗拿度”相差甚远;McDonald
译成“麦当劳”是历史造成的,因为香港先吃上的汉堡,所以以广东话读“麦当劳”为先;其实,人名译成“麦克唐纳”为宜,矛盾丛生的例子还有 Taxi
叫“的士”,外国人听不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,国际通用。事例很多,恕不逐一列举。


 


 






0


所有跟帖: 

这篇没养分,又懒。查查书就知道希腊是根据哪个词翻译过来的。 -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (0 bytes) () 07/13/2014 postreply 08:25:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”