中文----全世界最美的语言!

来源: 周游列国逍遥人生 2013-10-19 06:10:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 周游列国逍遥人生 ] 在 2013-10-20 02:20:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
语言优美并不是只有中文,莫言获奖也有译者的功劳。
 
《Someone Like You》文言风翻译

Someone like you    另寻沧海
--Adele    阿黛拉

I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Nothing compares, no worries or cares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

传说中的作者:     膜拜之



转贴


更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

记得开放式到广东。一个广东翻译和我讲:广东话和法语是世界上最美的语言。 -Jackwu- 给 Jackwu 发送悄悄话 Jackwu 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 08:16:34

只有不同,没有美不美的问题,日语除外 -xyy- 给 xyy 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 18:01:06

译者好文采。 -一管之见- 给 一管之见 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 18:15:07

法语是很美,但和日语比还是不如,日语婉转起和,话说一半的意境实在太迷人。 -kebob- 给 kebob 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 21:10:03

笑话。一个基于五十音图的语言,发音像青蛙,自己文字不能表达复杂的意义,只好搞片假名 -coolwin- 给 coolwin 发送悄悄话 (88 bytes) () 10/20/2013 postreply 22:01:25

带着仇恨,难以客观认知,不足与论。 -kebob- 给 kebob 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 05:13:58

yeah, my goodness. 用中国人的英文去翻译大多数中国人写不出的东西,结果可想而知。 -sydneywil- 给 sydneywil 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 00:21:24

吹牛了。没有最美的语言! -yuan222- 给 yuan222 发送悄悄话 yuan222 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 00:36:30

只看了前两句,发现前两句里面的“your”应该改成“you are”。 -天堂鸽- 给 天堂鸽 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 09:48:44

狗说狗叫是最美的, 猫曰世上最美喵也 -十块糍饭糕- 给 十块糍饭糕 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 10:22:40

中文的好处。 -mongolian- 给 mongolian 发送悄悄话 (298 bytes) () 10/20/2013 postreply 10:48:41

这种翻译就是炫耀一下自己的古文或骈赋或诗词功底,于实际没有用。 -zhuc- 给 zhuc 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 11:22:25

我觉得把外文翻得不像外文没啥意思。就像傅东华的《飘》,从来读得费力:“天杀的北佬儿!” 想象不出美国南方人这样说话。 -zhuc- 给 zhuc 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 11:25:08

我倒觉得《飘》是我看过译得最好(也是最爱)的外文书。 -做人要有中旨- 给 做人要有中旨 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 19:37:29

你肯定是先看了中文本的。 -zhuc- 给 zhuc 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 22:04:46

Gone with the Wind本身就写得很不怎么样 -zhuc- 给 zhuc 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 22:05:32

莫言的译者Howard Goldblatt翻译很中规中矩,不搞花头。刚看完了他翻的"Life and Death Are Wea -zhuc- 给 zhuc 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 11:30:48

主题句就没翻出来 -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (476 bytes) () 10/20/2013 postreply 19:01:27

带着仇恨,难以客观认知,不足与论。 -Kebob- 给 Kebob 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 05:12:42

这翻译也太不接地气了吧?一个字:酸。 -Periscope- 给 Periscope 发送悄悄话 Periscope 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 07:20:46

If u think so, please translate the word "ignorance"! -tony933- 给 tony933 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 09:51:20

同意。 中文的字能给意境着色,很唯美。 -varvar- 给 varvar 发送悄悄话 (274 bytes) () 10/21/2013 postreply 14:25:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”