谢谢您的评点:)

来源: 彩云舒 2012-04-07 10:30:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2957 bytes)
本文内容已被 [ 彩云舒 ] 在 2012-04-11 23:12:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 这句好像不对竹杖2012-04-07 09:34:11

嗯,在翻译的时候,我起初是这样翻译的。。。不过最后还是改了。

从这段歌词的上下文来看:“No you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records and then change your number
I guess that I don't need that though...

感觉译成“让你的朋友存下你的记录”接“and then change your number更自然合情,这样前句的No you didn't have to stoop so low也就衔接了下来歌词在这里的好像着意在于“她”把“我”视为从今不再有任何联系的过路人了。。。

另外,当今的大年轻人大都已经不听唱片。

当然译成“让你的朋友存下你的记录”,也讲得通。

谢谢你的指点:)

节日快乐!

所有跟帖: 

帮你更正一个:是唱片滴!找个明白人问问吧 (公共汽车上有人的拉链开了,我都是帮忙拉上的) -歉っ歉- 给 歉っ歉 发送悄悄话 歉っ歉 的博客首页 (0 bytes) () 04/08/2012 postreply 14:43:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”