这个字就是“君”。最近看了部日本电影【挪威的森林】,这是一部很不错的爱情故事片,推荐一下("Norwegian Wood",2012年在美国上映)。影片中的男主人渡边君,他的好友木月君,还有他们共同的情人直子。看着中文翻译字幕,听着他们的对话,唤起我残破的日语记忆。
那个尊称的“君”是用在日语的语音“桑”。但这不就是我们中文里的“生”字吗?我们称读书人是书生,长者为先生 ,少年叫后生。还有张生、学生、武生、小生、老生、士官生(日文?)。因此“生”在中文的称谓里是一个非常中性的字。适用于尊者、长者和少者。假如士官生一词来自日语,则它的发音也应该是“桑”。而“君”字在传统的中文里,只用于非常尊贵的人,如君主和王侯以及他的家人等,当然这些个现在都绝迹了。君字也见于女子对丈夫的尊称,反映出男尊女卑的中国历史文明。
在日文里,日本人对自己的家人的称呼里,诸如父母(喔托桑、喔卡桑)、祖父母等,都带有这个“桑”音。可见他们自己间也不过如此随便而已,就如我们中国人的爸爸妈妈等。那么诸如渡边、木月之类的称呼,为什么不如老张小吴这样的称呼,却独独翻译成遵贵的“渡边君”和“木月君”呢?这样翻译即不符合字义,也跟发音无关(日文中君字念kun)。我们也没有把日本人的父亲母亲翻译成父君、母君(这个有点搞笑了)。难道说,早先的国人翻译学者认为日本人特讲究文明?或许曾接受日本人是来自“神的国度”的人么?
现在想来,早年想出用“君”字来翻译“桑”字的人,如果是个中国人,可真是太媚日了。建议以后就按桑字翻译,如渡边桑,木月桑。否则,日本人自己也消受不起呀。