气贯长虹: “丹东的回忆”(法国大革命歌曲)(三稿)
Esprit pour toujours: "Memoires de Danton"
Spirito per sempre: “Memorie di Danton”
Spirit Forever: “Memories of Danton”
译者:今日雨果
乔治·雅克·丹东,法国大革命三大领袖之一 [1], [2]
Plácido Domingo - Memoires de Danton
“丹东的回忆”(法国大革命歌曲)
演唱:多明哥
三大男高音1998年巴黎世界杯演唱会[3]
“丹东的回忆” | Mémoires de Danton |
作词:? | Paroles: ? |
译者:今日雨果 | Traducteur: Hugo Aujourd'hui |
我的生命已经临近尾声, | Me voici a la fin du chemin |
我将看不到胜利的那一天。 | Je ne pourrai pas voir notre victoire |
我的兄弟已经背叛了我, | J'ai été trahi parmi mes fréres |
我的心坎充满了忧伤。 | Mon coeur bat plein de tristesse |
一个夏日的清晨, | Un jour d'été j'ai reve |
我梦见世界上消除了不公正。 | d'un monde sans aucune injustice |
如果我能够脱离苦难, | Si je puvais épargner, toutes les souffrances |
我将以我的生命去换来法国的纯洁。 | en donnant ma vie pur la France, je le ferais |
我满腔的鲜血流在大街上, | Malgré le sang qui fut verse dans les rues, |
我不会为我的所为而迟疑及后悔。 | c'est déja trop tard pour avoir des regrets |
我已经拯救了我的人民, | J'aurais pu sauver mon peuple, |
但明天我将离开这个世界。 | Mais je mourrai demain, hélas |
我希望我的离去重于泰山, | Que je ne meire en vain |
我满怀希望。 | Ou'il ait une espérance |
我知道即将面临死亡, | Je sais que, devant la mort méme |
我的生命依旧活在人民的希望中。 | Je vivrai dans l'espoir d'un peuple |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏惧。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要说声永别,我要说声永别。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏惧。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要说声永别,我要说声永别。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
再见,我的人民,不要忘记。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
再见,我的人民,不要忘记。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
后记
此歌“丹东的回忆”,旋律优美而略带忧伤,写出了法国大革命三大领袖之一丹东对人民的深切的挚爱,对美好未来的无限憧憬。
小雨将此歌“丹东的回忆”的中文译作,献给那些为了追求真理,追求人类崇高的理想而倒下的人民!
2009年5月23日,重听此歌,将自己原有的DVD上的中文歌词与原法语歌词对照,察觉原有DVD上的中文歌词有误:
⒈ 将第六行“我梦见世界上消除了不公正”误译为:“我梦见这个世界充满不公平的事情”;
⒉ 将第十六行“我的生命依旧活在人民的希望中”误译为:“我的生命存在于国家的希望里”;
⒊ 原有DVD上的译者当时为什么要这么做?
当年北约轰炸南联盟,身为捷克的民选总统哈维尔说“人权高於国家主权 ”[4],受到中国猛批。其实,哈维尔说的是常识真理。2000多年前,孟子就说“民为贵,社稷(国家)次之,君(君主)为轻”。“丹东的回忆”歌词里反映的也是这个由法国人民在两百多年前的法国大革命中认识到的真理。所以说,这一个人类以无数人的鲜血而换来的真理,无论在东方,在西方,都是普遍适用的。
小雨随后反复听歌,越听越发觉原有DVD上这首歌的中文歌词很不理想,甚至有误,于是,下定决心将全歌重译,以正视听。
由此想到,由于各语种之间的误会、误解、误译,即便一首歌,也将会在不同语种的人民之间产生什么样的后果?。。。
参考文献
[1]
丹敦
维基百科,自由的百科全书
乔治·雅克·丹敦(Georges Jacques Danton, 1759年10月6日-1794年4月5日,又译作丹东),法国政治家,法国大革命领袖。
早年从事法律职业。革命开始后,他加入雅各宾俱乐部,和革命者一起宣传民主、自由思想,在路易十六出逃事件后要求实行共和国制度,罢黜君主。由于他善于雄辩,被称为“平民演说家”。曾当选为巴黎公社副检察长。1792年8月10日革命后出任吉伦特派内阁司法部长。9月外国联军进攻时,反对吉伦特派迁都,发表了“为了战胜敌人,我们必须勇敢、勇敢、再勇敢,法国一定会得救”的著名演说,并入选国民公会,和罗伯斯比尔一起主张处死国王。雅各宾专政开始后,他支持恐怖政策,把被怀疑反革命者斩首。1794年初,他认识到恐怖政策被扩大化的危害,主张宽容,鼓吹“要爱惜人类的血”。在丹敦身边团结了一批人,被称为“温和派”。在当时“温和派”和埃贝尔等人的“极端派”爆发严重的争论。在“极端派”被救国委员会消灭后,丹敦等人被罗伯斯比尔所实际领导的救国委员会下令逮捕,被革命法庭判处死刑。于4月5日走上断头台。
http://zh.wikipedia.org/wiki/丹敦
[2]
电影《丹东》 Danton (1983)
更多中文名:
丹顿
革命之后 更多详细资料>>
电影图片
剧情
波兰导演瓦依达将法国大革命时期的两个英雄人物搬上银幕,他们是丹东与罗伯斯庇尔,他们本来是一起分享革命胜利的革命派,却无奈因为理想的不同而分道扬镳,后来更成为夙敌。以罗伯斯庇尔为首的公安委员会,为了镇压反革命暴乱和打击投机分子,实行恐怖政策,因打击面过宽造成人人自危。在那种环境下,巴黎人民呼唤丹东上台执政,以制止恐怖活动。丹东强烈抨击罗伯斯庇尔的恐怖统治,遭到逮捕并被判处死刑。 更多剧情>>
幕后花絮
这是一部用新的视角探索和评价法国大革命的历史片,揭示了革命阵营内部的国民公会与救国委员会、公安委员会之间的矛盾与斗争。瓦依达对历史上的真实人物性格做了改动,将丹东描绘成一个充满理想和热忱、敢于斗争而不惜牺牲自我的英雄人物,目的在于借用法国大革命的历史来呼应其时正如火如荼的波兰团结工联。影片在塑造人物形象方面取得成功,主要演员对角色把握得十分到位,德帕迪约的表演被很多影评家认为是他整个职业生涯中的巅峰。
原文载于:http://www.mtime.com/movie/28704/
[3]
三大男高音1998年巴黎世界盃演唱會
Les Trois Teneurs – Paris 1998
I Tre Tenori – Paris 1998
The Three Tenors – Paris 1998
指揮家:李汶,吉爾勃.李汶
演出者:卡列拉斯,多明哥,帕華洛帝
樂團:巴黎管弦樂團
為世界盃足球決賽而唱的「三大男高音1998巴黎世界盃演唱會」,堪稱是有史以來最大型的古典音樂盛會,參與的愛樂者除了現場的十五萬人之外,更包括了透過衛星實況轉播一同欣賞的全球七十五國二十億人,其人數之多,堪稱世紀末之最。儘管音樂會已經結束,但其中昂揚的熱情與浪漫的氣氛至今仍久久不散,尤其是三大男高音的現場演唱更是餘音繞樑,堪稱20世紀最精彩的音樂盛會。透過這張DVD所表現的精致音畫質將為您、也為二十多億人留下最美好的回憶。
本輯即為這場世紀音樂會的實況錄影,全長135分鐘,完整收錄所有演唱曲目及加唱曲目,讓您充分感受現場氣氛之熱烈與燦爛,可說是影音的極致享受。巴黎夜空在艾菲爾鐵塔金黃燈光的陪襯下,為這一場音樂盛會妝點出世紀末的華美光彩。而三大男高音的精湛演唱,不但為自己的音樂事業寫下完美的一頁,也為20世紀的音樂舞台再添不朽。對未能親臨現場聆聽的愛樂迷而言,這張DVD絕對值得珍藏鑑賞。
曲目介紹:
1. LE CARNAVAL ROMAIN
白遼士:羅馬狂歡節
李汶/巴黎管弦樂團
2. IO CONOSCO UN GIARDINO
我知道有一座花園(選自「馬利斯特拉」) /卡列拉斯
3. AMOR TI VIETA
愛情讓你無法停止去愛 (選自「費多拉」) /多明哥
4.QUANDO LE SERE AL PLACIDO
暮色是那麼寧靜(選自「露易莎.米勒」) /帕華洛帝
5.T'ESTIMO
葛利格:我愛你/卡列拉斯葛利格:我愛你/卡列拉斯
6.MEMOIRES DE DANTON
多明哥二世:丹东的回憶/多明哥
7.GRANDA
拉拉:格拉納達/帕華洛帝
8~15. MELODY OF ROMANCE
浪漫的混合曲
Sous le de Paris
吉勞德:巴黎的天空下
Solamente una vez
拉拉:只要再一次
Maria, Mari
狄.卡普瓦:瑪麗亞,瑪麗
Torero quieto se…(from"El Gato Montes)
莫雷諾:鬥牛士我想要…(選自「貓山」)
Parlami d'Amore
畢克西歐:說愛我
Tu, ca nun chiagne
狄.克提斯:你,有淚不輕彈
Manha de Carnavel(from"Block Orpheus)
邦法:狂歡節的曼哈(選自「黑人奧菲斯」)
Te voglio tanto bene
狄.克提斯:我如此深愛你
16.VOCE 'E NOTTE!
狄.克提斯:夜裡的歌聲/卡列拉斯
17.QUIERO DESTERRAR DE TU PECHO EL TEMOR
歐特雷&卡波耐:松樹叢女孩-我要去除對你的恐懼/多明哥
18.CARUSO
達拉:卡羅素/帕華洛帝
19.BACCHANAL
酒神祭(選自「參孫與達莉拉」)李汶/巴黎管弦樂團
20.INTENDITI CON DIO
上帝的旨意(選自「佛斯卡」) /卡列拉斯
21.RACHEL, QUAND DU SEIGNEUR
拉薛兒,當救世主的榮恩…(選自「女猶太人」) /多明哥
22.NESSUN DORMA
今夜无人入眠(選自「杜蘭朵公主」) /帕華洛帝
23~29.MEDLEY OF THE WORLD 世界混合曲
O Surdato'nnamurato
卡尼歐:大兵之愛
Ay,ay,ay
培瑞茲-費瑞:啊、呀、呀
Lolita
布吉-培西亞:蘿莉妲
Serenade(from"schwanengesang")
舒伯特:小夜曲(選自「天鵝之歌」)
Dicitencello vuie!
法佛:告訴他
Core'ngrato
卡狄羅:負心的人
You'll never walk alone
羅傑斯:不再獨行(選自「旋轉木馬」)
应听众热情要求而加唱的曲目:
30.BECAUSE
德.哈得洛特:因為
31.A MARECHIARE
陶斯第:海上生明月
32.AMAPOLA
吉米.多爾西:阿瑪波拉
33.O SOLE MIO
卡普瓦:我的太陽
34.TORNA A SURRIENTO
狄.克提斯:歸來吧!蘇蘭多
35.LA DONNA E MOBILE
善變的女人(選自「弄臣」)
[4]
“人权高於国家主权”
- 捷克总统哈维尔1999年4月29日在加拿大国会的演说
2000年4月29日瑞典皇家工学院张钰译于瑞典,斯德哥尔摩
1999年6月 戴开元译于美国,德拉瓦州,纽瓦克市
[5]
★ 气贯长虹:“你永远不会独行”(歌曲) 2009-05-28
译者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200905&postID=42266
初稿: 2007年7月 1日: 发初稿时,中文歌词采用了原DVD上的中文字幕,未曾改动。
原DVD上的中文字幕见:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200706&postID=44467
二稿 :2009年5月23日 :察觉原DVD上的中文歌词翻译很不理想,甚至有误,于是,决定将全歌的法语歌词重译中文。您可将这两个不同的版本分别显示在两个视窗上同时进行对照比较。
三稿 : 2011年4月7日 :进一步修改“丹东的回忆”中文歌词翻译;修补中断的链接;加上flag counter;
四稿 : 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:
声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。
联系:hugodemain@yahoo.fr
请阅读更多我的博客文章>>>