昨天悟空孙洋洋洒洒三万多拜在茶坛撰文“从“非遗传人”看汉语的逻辑思维和中国文化的缺失”。
说实话他写的是什么我一点儿都没兴趣,我唯一感兴趣的是这是他写的吗?
要说我这人成见比较深,说得不好听点儿就是心里阴暗。我根本不相信他肚子里的那点儿东西能让他写出这篇看着还象点儿样子的东西。
既然他说是参考了蒙钢的文章,那就找来看看。用“蒙钢”一google,找着他的博客了,可是里面什么都没有。我这人比较轴,越找不着越得找。一通儿关键词排列组合,哎,还真找着了!
http://hi.baidu.com/aptap/blog/item/7f5a95b41d2604758bd4b296.html
说实话我对此类题目的文章不是太能看得下去,不过为了找茬儿挑事儿我还是硬着头皮仔细地把蒙钢的文章从头儿到尾仔细地看完。
我得承认,此番阅读给了我很大的乐趣。最近经济形式不太好,人也打不起精神来,笑一笑都懒得动动脸上的肌肉,昨天是真把我给乐坏了。
抄不抄的大家有自己的看法。我认为他纯属抄袭,他自己可能认为是“改编”,别人可能也不以为然,要不然怎么会有那么多“顶”的呢。
大家可以把两篇文章对比着读一读,看看哪些是悟空孙基本上或者完全照搬的但是没有注明的。象下面两个例子我也不好说就属抄袭的范畴,但是很像小学生玩儿的把戏,让人觉着那么可爱:
蒙钢:“例如,The ice is forming on my truck(冰正在我的卡车上形成)。而按照汉语表达习惯,我们通常说“我的卡车结冰了”,或如“地上都结冰了”等之类。这就是汉语表达上“疏”“陋”的表现之一。其“陋”表现在思维及其表达不能与客观现实完全吻合。因为,在此类句中,“卡车”或“地”本身没有“动或施动”的功能, 所以它们不可能“结”冰;其“疏”表现在,如果“卡车”或“地上”只是一个省略了虚词的作地点状语的介词短语的话,则这句话看上去就像是无主句。”
悟空孙:“比如:“机翼开始结冰了”这句话,“结冰”的主语在逻辑上并不是“机翼”,因为“机翼”不可能结冰,这句话用英文表达就清楚了:“The ice is forming on the wing.””
蒙钢:“我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上登了我的照片,看起来像个死人。”在此,非人物性名词“照片”充当了“看起来像个死人”的主语,如直译成my photo looks like a dead man(我的照片看上去像个死人)在英语中不妥。此译员将它调整为my photo makes me look like a dead man(我的照片使我看上去像个死人);”
悟空孙:“再如,我很不喜欢自己驾照上的照片,常这么说:“我的照片看上去像个通缉犯”。这句汉语并没有错,却不符合逻辑,因为照片无论如何不会像一个 通缉犯,用标准的英文一说就明白了:My photo makes me look like a criminal.”
以上这些都不可乐,因为这是他文中最不像抄袭的部分。
悟空孙的文章末像模像样的有一个参考资料目录,很像蒙钢的那一个。昨天我问悟空孙他文中什么地方参考王力先生的《中国现代语法》一书了,还问他知不知道为什么蒙钢的参考资料目录里有王力先生的这本书。估计他是懒得搭理我也没回,那我就自说自话在这儿解释一下为什么我问他这些问题:
蒙钢的参考资料目录里之所以有王力先生的《中国现代语法》一书是因为他原文引用了其中的一句话:: “英语语法出自于拉丁语法,到现在还没有完全脱离它的窼臼呢”。但是你在悟空孙的文章里根本找不到这句话,所以悟空孙文章的参考资料目录里有王力先生这本书纯属一条大乌龙。
你认真点儿好不好?抄袭只是人品问题,但是连抄都抄不对就是智力问题了。我估计你宁愿让人怀疑你人品有问题也不愿意被人当傻子看吧?
总体说来悟空孙还是有进步,最起码形式上是这样,知道给出参考资料目录了。但是从实际效果来看他还是不知道正确的使用方法,这种事儿也急不得,慢慢儿来吧。
我问了茶坛版主们一个问题:领导们认为什么叫抄袭?
为人父回了个帖子,大意是说抄不抄的我不感兴趣,我们就是来这儿找乐儿的,你跟我说不着这个。
说不着就说不着呗,反正你要删我也没办法。你就盼着他别再抄了,不然下回我还去捣乱去。