美国伟大的女诗人狄金森——
文章来源: LinMu2018-12-12 01:55:14

狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日)的诗风洗练、思想深沉,被誉为美国20世纪新诗的先驱,在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。代表作用:《云暗》、《逃亡》、《希望》、《补偿》、《战场》、《天使》、《这是鸟儿们回来的日子》、《神奇的书》。

狄金森从二十五岁开始弃绝社交,过着孤寂隐居的生活,潜心读书写诗三十年,留下诗稿一千七百余首。她写诗不为功名,生前只发表过七首,因此留下的大部分诗作只能看作诗稿,完篇的很少,有句无篇的占大多数。为了给自己的诗寻找知音,她将自己的诗寄给了托玛斯·亨金森,请他看看自己的诗歌是否有生气。他觉得她的诗太与众不同,建议她永远不要发表。这大约是狄金森生前发表不多的主要原因。后来她还间或将自己的诗作寄给他,在一封信中她曾这样写道:“如果有一部书能使我读过之后浑身发冷,而且没有任何火能把我暖和过来时,我知道那一定是诗。如果我有一种天灵盖被人拿掉的感觉,我知道那一定是诗。这是我对诗的唯一理解,除此之外,还会有其他的理解吗?” 她在给亨金森的信中还说,亨金森是她的救命恩人,在她正在转着自杀的恐怖念头时,是他对她的诗歌的兴趣,让她有了继续生活的勇气。

狄金森喜欢穿白素衣袍,只有极少至亲好友能进入她房内,连生病时也只允许医生在室外隔空问诊。美国著名女作家卡森.麦卡勒斯晚年模仿狄金生,只穿着纯白素衣,以一袭白色晚礼服搭配白色网球鞋会见客人。她认为她的白与狄金生的白,都表示宽阔心胸与高深含意,也就是“看似一无所有,却是样样都有”。一八七七年,有个男人破坏了狄金森离群索居的生活。美国著名报纸「春田共和报」负责人塞缪尔.鲍尔斯造访狄金生,她照例躲在阁楼上不见客。鲍尔斯在楼下大吼:「艾米莉,可恶的家伙,少来这一套!我大老远从春田跑来,你现在就给我下来!」结果狄金森下来了,谈笑风生,若无其事。

狄金森的智力很发达,她的思想也很敏锐明晰,在阅读与创作中磨出尖锐准确的观点。她同时又是一个感性女子,但在感情上并不顺遂。

苏珊是狄金森年轻时的密友,后来更嫁给了她的哥哥奥斯丁,成了狄金森的嫂子。二人常以便条通信。其中有很多信读起来很肉麻。1852年4月,艾米莉给她未来的嫂嫂写道:“甜蜜的时刻,受祝福的时刻,将我带到你的身边,又将你带到我的身边,足以接一个吻,窃窃私语一会……我一整天都在想这个,苏珊。我去参加讲道时脑袋里都是这件事,连牧师的话也听不进去。当他说,“我们的天父”时,我说,“哦,亲爱的苏”。我想了十个星期,亲爱的,我想着爱,想着你,我的心里满满的,暖暖的,我的呼吸很平静。今天没有太阳,但我能感受到,一缕阳光射入我的灵魂中,仿佛夏日来到,并把每条荆棘都变成了玫瑰花。我祈祷上苍,让这样的夏日暖阳照耀那个此刻不在我身边的人,并让她的鸟儿欢快鸣唱!” 有不少学者认为狄金森对苏珊的强烈感情为同性恋倾慕。狄金森的家人在她死后,烧了她写给苏珊的大部分信件,是不是担心这些信件,会暴露出她们的真实关系?狄金森许多诗作的第一个读者就是苏珊,而且常因苏珊的意见而修改诗作。狄金森现存的书信,写给苏珊的也占最多。

她一生中与异性比较重要的爱情经历有:一是与塞缪尔·鲍尔斯的没有结局的感情。由于他已婚,两人的爱情还没有开始就结束了。在感情中受挫后,她多年闭门不出,弃绝一切社交生活,坚强勇敢的她并没有倒下,而是通过诗作大胆地倾吐她爱的痛苦。二是与比她年长18岁的她父亲的朋友和同事洛德法官的关系。他与艾米莉的亲密关系开始时她已经47岁,他65岁。他们两情相悦,在洛德法官的妻子去世后,他曾经希望与她结婚,可是遭到拒绝。那时,狄金森已经不再年轻,她深知,婚姻意味着她要放弃自己的独立,她不希望承担社会加给女子的妻子角色。

狄金森喜爱培植奇花异卉。因为狄金森精通园艺,她生前不是以诗人,而是以园艺爱好者为人所知。

帖几首狄金森的诗,译者不详:

《我倒在美下》

我为美而死——但孤零零地

躺在坟墓里

一位为真理而献身的人,被葬在

毗邻的一块墓地

他轻轻问我:“你为何丧生?”

我回答说:“为了美”

“我为真理——真理和美本是一体”

他说:“我们也是兄弟。”

于是,我们像兄弟在黑夜相逢

隔着坟墓喋喋低语

直到苔藓封住我们的嘴唇

遮住了墓碑上我们的名字

 

《希望》

“希望”是带有羽毛之物

栖息灵魂中

唱着无词的曲调

永不息止

 

它的歌声在暴风中倍感绝妙

必是莫大的暴风雨

才能使此小鸟局促不安

它让许多人心中有温暖

 

我曾在最寒冷的国土

和最陌生的海上听见

但它纵使在最艰困时

也不向我讨一片碎屑

 

《这是鸟儿们回来的日子》

这是天空重新明亮的日子

似乎六月的魔术未曾离去

荡漾着蓝色和金色。

你的诡诈不可能瞒过蜜蜂

但你这逼真的障眼法

几乎让我深信不疑。

甚至那些种子都在为你作证

趁着暖意,温柔地送出

一片怯生生的叶子。

啊,繁华夏日的美丽庆典,

啊,秋日雾霭里的最后圣餐

请牵住一个孩子的手。

让她分享你神圣的符号

让她领受你神圣的面包

和你永生的葡萄酒!

 

《战场》

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

 

《神奇的书》

没有一艘非凡的战舰,

能像一册书籍,把我们带到浩瀚的天地。

也没有一匹神奇的坐骑,

能像一页诗扉,带我们领略人世的真谛。

即令你一贫如洗,

也没有任何栅栏能阻挡

你在书的王国遨游的步履。

多么质朴无华的车骑!

而它却装载了

人类灵魂全部的美丽!

 

《谁是东方?

谁是东方?

金黄之人

他许是紫红之人

携带日出

 

谁是西方?

紫红之人

他许是金黄之人

载送日落

 

《我一直在爱》

我一直在爱

我可以向你证明

直到我开始爱

我从未活得充分

我将永远爱下去

也可以向你论证

爱就是生命

生命有不休的特性

如果,亲爱的,

对此也抱怀疑

我就无从举证,

除了,骷髅地

 

《头脑,比天空辽阔》

我们的头脑比天空更辽阔

来,将二者对比着看一看

我们的思维可以轻易将这片广阔的天空完全容纳

然后……连你也可以

 

我们的头脑比海更深.

来,将蓝与蓝重叠瞧一瞧

我们的思维可以完全吸收大海

有如海绵吸收桶里的水一般

 

我们的头脑正好与上帝有着相同的重量

来,试试准确地量一量

若是有所不同,那便是

有如语言和声响的不同

 

《一首诗》   立译 

很多年以前
我读到过一首诗
它深深吸引了我

直到今天,
我仍然觉得
它优美无比

只是,我已再也记不起
它的每一个字与句了。