51 “Mut” Echt ist Mut nur, when er frei ist von Hormonen. “Courage“ Courage is genuine only when it’s free from hormones. “勇气” 唯与荷尔蒙 无涉,方为 真正的勇气。 52 “Ohrenzeuge order die Stimme der Geschichte“ Mehrere Möglichkeiten gibt es das Drama der Geschichte zu synchronisieren. Bewährte Praxis: zunächst synchronisieren und dann schneiden. “Ear Witness or Voice of History” There are several possibilities to synchronize the drama of history. Established practice: synchronize first, then divide. “耳听为实抑或历史的声音” 历史戏剧拼贴 整合的可能性 式样繁多。 常规的做法: 拼贴整合以后, 再予剪辑。 53. “Gebunden” Wer den Ochsen am Zügel hält, ist eben so unfrei wie dieser. Der feine Unterschied: Der Mensch can den Zügel loslassen, der Ochse nicht. “Bound” The one who holds the ox by the rein. is as unfree as the ox. The fine difference: the person can release the rein, the ox can’t. “羁绊” 用缰绳 牵牛的人 与牛同样 不得自由。 区别只是: 人可以 扔掉缰绳, 牛不能。 54 “Warum Krieg?” Warum Krieg? Weil es auf dieser Welt doppelt so viele Fäuste gibt wie Köpfe. “Why war?“ Why war? Because there are on this world twice as many fists as heads. “为什么要打战?” 为什么要开战? 因为世界上 拳头比脑袋 多出一倍。 55 “Der Sockel” Um der Statue Höhe zu verleihen wird ihr ein Sockel gebaut – aus Leichen. “The base“ In order to raise the height of the statue, a base is built – out of corpses. “基座 ” 为了 衬托 雕像的伟岸, 先建基座 --用尸体堆砌 |