[美]埃德加·爱伦·坡 2022年06月28日 请接受这一吻,在你的额头! 随即向你告别 我不得不承认--- 你没有错 我的生活就是一场梦 可是,如果希望已经飞离 在夜间,在白昼 在幻觉中,或在虚无中 因而只是少许溜走? 我们看到或感受到的一切 不过是一场梦中梦 我站在波涛汹涌的岸边 手握金色的沙粒--- 少得多么可怜! 然而它们仍从我的指间溜回水中 任凭我哭---任凭我哭! 哦,上帝! 我为何不能将它们牢牢抓住? 哦,上帝! 我为何不能从无情的浪涛中救出一粒? 难道我们看到或感受到的一切 真的只是一场梦中梦? 后记:我们一生中会有许多小小的梦想,当它们一一破灭之后,仍被更大的梦想所裹挟。时间一点点流逝(如手中沙粒),直到生命临终,才彻底醒悟:人生如梦! 原文 A Dream within a Dream Edgar Allan Poe Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow — You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand — How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep — while I weep! O God! Can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |