【美】罗伯特·弗洛斯特 2022年05月17日 路在一片黄色的林中分成了两条 遗憾的是我无法同时踏足两道 作为旅行者,我久久地站在岔口 沿着其中的一条远眺 直到它在灌木丛处的拐角 然后走上了另外一条 它同样让人喜爱,也许更好 因它杂草丛生,极少有人涉足 尽管两道的磨损差异并不明了 早晨,两条道上都铺满了落叶 且无人践蹈 哦,我把第一条留给以后! 然而深知路与路相通 我怀疑自己能否再来此地重游 光阴似箭,我会逐渐变老 我将一声叹息,重提此事: 路在林中分成了两条 我选择了人迹较少的一条 因此一切也随之变道 后记:每个人在人生的道路上都会遇到无数的岔口,选择或对或错,无从比较。因为一旦做出选择,就意味失去另外的途径,这就是机会成本。所以不要后悔,不要叹息,更不要纠结于过去的选择,没完没了。 原文The Road Not TakenBy Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveller, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I, I took the one less travelled by, And that has made all the difference. |