中国现在最和俄罗斯、德国抱团取暖。话说中国和德国的国庆节挨得也忒近了:中国是10月1日,德国的则是10月3日。
这是刚刚结束的演出现场录音。我特地要求排在俄罗斯美女的节目之后,想跟她比比谁掌声大,唉,我失算了,已经不是掌声问题,结束以后懵懵懂懂那两分钟站在那里好象被弄了无数个贴面礼,真不习惯。谢谢我家爷们忍受了我无数次扰他清静的排练,总算没给中国人丢脸。
其实我脸皮有时候也很薄。
《乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因门德尔松为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。
演唱:鹿野薇念
钢琴伴奏:Gustav Fisher
原诗(德语) |
中文翻译 |
|
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
|
乘着这歌声的翅膀
亲爱的请随我前往
去到那恒河的边上
世界最美丽的地方
那绽放着红花的庭院
被安详的月光渲染
玉莲花在安静的等待
等待他心爱姑娘到来
|
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
|
紫罗兰微笑地耳语
仰望着那满天星辰
玫瑰花悄悄地倾诉
她芬芳的童话
那轻柔而愉悦的羚羊
停下来细心倾听
远方那圣河不变的
圣洁的波涛涌动
|
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
|
我要和你平躺在
椰林的树荫下面
品尝着爱情和安静
坠入着神圣的梦
|
|