里尔克诗译:改变 - Change
文章来源: cxyz2021-08-12 04:59:03

改变

里尔克 (奥地利)

 

想要改变 从火焰得到的启示

在那里 一切都在消逝的时刻闪耀

那个画家 在作画的时候 最爱的莫过于

裸体的曲线 在它转弯而去的时候

 

维持自己一成不变的凝固成石

过刚易折 过硬易碎

难道只有苍白和麻木才算安全?

 

把你自己像泉水一样倾倒而出吧

汇入认知的河流 你所找寻的 常常

在开始的时候就已经结束 而结局 

却又开启了新的旅程

 

每一种幸福都是一个分裂的孩子

它从没认为自己会存活 达佛涅成了月桂树

而你呢 你敢变成风吗

 

~~~~~~~~~

 

Change

 

Want the change. Be inspired by the flame

where everything shines as it disappears.

The artist, when sketching, loves nothing so much

as the curve of a body as it turns away.

 

What locks itself in sameness has congealed.

Is it safer to be gray and numb?

What turns hard becomes rigid

and is easily shattered.

 

Pour yourself out like a fountain.

Flow into the knowledge that what you are seeking

finishes often at the start, and, with ending, begins.

 

Every happiness is the child of a separation

it did not think it could survive. And Daphne, becoming a laurel,

dares you to become the wind.

 

(Sonnets to Orpheus II, 12)