纽约成了武汉
文章来源: 笨狼2020-03-30 08:11:35
美国确证人数最多,峰期也还没到,但难说说世界上迄今最惨的,意大利西班牙死的人都令人发抖,国家所受冲击也最大。在中国,死亡的人数肯定不止三千,据公开的规矩,不在医院死亡,或不是死于冠状肺炎的,都不在统计数字之内,我瞎猜此次瘟疫引起的死亡人数大概有七千。
 
昨天说了,不论美国目前是不是最惨的,但按照真个趋势肯定会变成最惨的,因为人口在哪儿,在中央主管的专家之一,Birx,原来很有声誉、地位,但最近一把舔川,被人看成李兰娟式的马屁虫,她也说十万到二十万是最好的结局,全国上上下下一心一意才行。
 
这有多少可能?
 
Across the country, social distancing is becoming a way to signal which side of the culture war you’re on. The consequences could be disastrous
 
别忘了,美国是个自由国度,生死事小,主义唯大。虽然伊朗数据大概有水分,但美国发展居然比伊朗还恐怖,十足体现了我们这个伟大国家的真实面目:
 
 
再给大家提提糟到什么程度:今天测试盒子还是奇缺。
 
世界上大王们第一责任是邀功
 
全国这么糟,纽约自然逃不了。
 
按照我前天引用的华大较为权威的预测(美国疫情发展,这个预测很恐怖),这是纽约的预测:
 
4月9日是医疗使用峰点,需要7万张病床,缺近6万,,急诊室需要1万1千张病床,缺1万
 
现在每日死亡才开始爬升,逼近一千,大概10日才到峰期,总的死亡人数1万5千
 
美国新闻自由,好了,这是现状。
 
A supervisor urged surgeons at Columbia University Irving Medical Center in Manhattan to volunteer for the front lines because half the intensive-care staff had already been sickened by coronavirus.
“ICU is EXPLODING,” she wrote in an email.
A doctor at Weill Cornell Medical Center in Manhattan described the unnerving experience of walking daily past an intubated, critically ill colleague in her 30s, wondering who would be next.
Another doctor at a major New York City hospital described it as “a petri dish,” where more than 200 workers had fallen sick.
Two nurses in city hospitals have died
 
“It’s all a war zone,” one of the paramedics said
 
Days later, another paramedic, Phil Suarez, was dispatched to two homes in Manhattan’s Washington Heights neighborhood, where entire families, living in cramped apartments, appeared to be stricken with the virus.
“I’m terrified,” said Mr. Suarez, who has been a paramedic in New York City for 26 years and had assisted in rescue efforts during the Sept. 11, 2001, terror attacks and later served in the Iraq war. “I honestly don’t know if I’m going to survive. I’m terrified of what I’ve already possibly brought home.”
 
Across the country in Washington state—which was then the seat of the country’s biggest COVID-19 hotspot—testing had been underway at the University of Washington, with whom Crawford was in regular contact. Doctors there were noticing an 8 percent positivity rate—that is, 8 percent of all the coronavirus tests they ran came back positive. In the world of laboratory science, that was considered extremely high. But when Northwell labs ran their first batch of tests on 20 samples, five came back positive, a 25 percent positivity rate. This was an astonishingly high—and frightening—number.
 
"We are chasing the virus," Crawford says, "and the virus is getting ahead of us."
“The data will begin to show when we have turned a corner,” Crawford told me. “And we haven’t yet.”
 
Northwell chart of cumulative coronavirus patients in New York
 
也许这个最恐怖:
 
 
 
目前全世界印度、巴西是个迷,鬼才知道咋回事,非洲呢?十天前说你没注意,“习近平世界大战”已经开打了,还真是那么一回事。
 
 
 
窝家等着亚马逊、Costco送货上门,还能等到那天?