以前看过其他几位博主采访Steve老师的视频,但这是我第一次听到Steve先生讲述自己的语言学习历程,感谢Zoe的采访说到语言,我感觉学日语比学英语痛苦多了。语法比英语还复杂,日语汉字笔顺和大陆港澳台都不一样,一些汉字也是日本独有,而且日语汉字往往存在数个读音,语言中还继承了儒家那套愚民的糟粕(根据对象身份年龄的不同使用尊敬程度不同的敬语,或者用简体)日语的繁文缛节实在是太多了,就像Chinese with Jessie的视频「國語雙語|採訪會說20多門語言的語言學家Steve Kaufmann 學好任何一門語言的秘訣」14分37秒,Steve老师说和日本人在一起要小心点儿(估计意思就是日本人极度重视礼节,内心非常敏感,说话一不小心就可能伤到日本友人脆弱的玻璃心)為何中文無法成為世界通用語【搞歷史018】蒟蒻先生的分析也很棒,可惜这位博主可能已经不在了
With special language talent, it is hard to compete. you cant use personal experiences to apply all others in general.but good to know..... very talented man!
似乎所谓的输入学习是指基于正例的概念学习过程 —— 通过接触正例来学习与正例有关的各种概念。比如说课堂上的老师会给你演示一下二郎腿的坐姿,老师的行为作为正例能够促进学生们对【二郎腿是一种不雅坐姿】这么一个概念的理解。当学习一个概念而不接触与概念有关的正例时,学生们所习得的概念可能会因为缺少与正例有关的近迁移及远迁移而形成“惰性知识”,即无法应用或回忆的知识。我举一个例子吧,我有个告诉我【“三叉神经”和“面神经”与“面部感觉”有关】的 anki 卡,由于缺少与正例有关的训练及相关迁移过程,我看到【治疗三叉神经痛】的广告时居然看懵了(完全看不懂是什么意思,后来才想起来是指脸疼),显然缺少正例的学习过程会增加形成惰性知识的可能性。像“乙酰胆碱酯酶抑制剂具有抗成瘾的作用”这样的概念我则是通过正例学习的(例如,在网上找与电子游戏成瘾有关的求助帖子;没制作过 anki 卡),而这个概念我记得很牢,也能经常性地在必要的情况下回忆起这样的知识。或者也可以换一种说法,通过正例习得的模型(概念)具有较高的召回率(参见 deep learning: recall),此类模型(概念)出现欠拟合(概况不足,即“无法识别符合概念定义的正例”或“意识到刺激物的存在但无法回忆起与其相关的概念 / 缺少与输入有关的前向传播过程”)和假阴性的可能性相对更低。