自从带着小兔读过《爱心树》( blog.wenxuecity.com/myblog/57568/201402/11172.html ), 我对 Shel Silverstein 很感兴趣。固然《爱心树》不适合小兔现在读,过几年或许就合适了。正好有朋友回国愿意帮忙,就托他从当当网买全了所有 Shel Silverstain 的中文译本作品:
一只会开枪的狮子( Lafcadio The Lion Who Shot Back)
失落的一角( The Missing Piece)
失落的一角遇见大圆满( The Missing Piece Meets the Big O)
阁楼上的光( A Light in the Attic)
向上跌了一跤( Falling Up)
人行道的尽头 ( Where the Sidewalk Ends)
1. 一只会开枪的狮子
然而拿到书后,令我失望的是,《一只会开枪的狮子》比《爱心树》更不合适一个三岁的小娃读。《一只会开枪的狮子》讲的是一只小狮子移民到人类的故事:夹缝中的生存,身份的认同和失落,异类相残,忠诚与背叛。。。。。。对一个小娃来说,太复杂太血腥。所以我决定雪藏这本书,等小兔七岁以后再试试能不能让他读。
不过雪藏之前,我自己搬了个小板凳坐下来,读得津津有味,还念给兔爹听。其中一段是这样的:
于是,他们去乘电梯。
小狮子从来没有乘过电梯,你们也知道,森林里没有电梯。他太爱乘电梯了,等到电梯停下来,开电梯的说:“十四楼到了,请出去。”小狮子说:“让我们再上下来一遍!我要再上下来一遍。”
“不过你们要上的是这层楼啊,”开电梯的说,“到了这层楼,你们就该出去了。”
小狮子说:“ 咕噜噜噜噜噜嗷呜。。。。。。 ”
开电梯的可怜人只好把电梯重新开下去,开上来,开下去,开上来,开下去,开上来。。。。。。直到最后他头昏脑涨,说:“对不起,对不起,我们可以停止了吗?我恨电梯!”
可是小狮子说:“ 咕噜噜噜噜噜嗷呜。。。。。。 ”
开电梯的连忙说:“那我们就再下去上来,上来下去开几趟吧 ---- 我爱死电梯了。”
直到最后他们都累了,累坏了,小狮子才走出电梯。
兔爹大笑起来,说:“这不是我们家小兔吗?昨天在超市,逼着我带他乘了一小时的电梯!我恨死电梯了!”
可怜的兔爹!小兔爱上电梯已经一年了,可是热情的程度至今没有消弱下去的意思,兔爹只好每个周末都带他去商场,“开上来,开下去,开上来,开下去”。小兔胁迫兔爹的利器是:“哇哇哇。。。。。。我要坐电梯。。。哇啊啊。。。。。。电梯电梯。。。。。。”
2. 诗体
更令我失望的是,后面三本(阁楼上的光,向上跌了一跤,人行道的尽头)是短篇现代诗的题材,表达某种想法,牢骚,情绪,不是故事书。有些诗有点小幽默,有的,呃,可千万不能让小兔读到,比如这个:
不擦盘子的高招
如果你不得不去擦盘子
(做那讨厌无聊的家务)
如果你不得不去擦盘子
(而不是去商店购物)
如果你不得不去擦盘子
就故意掉一个在地上 -----
也许他们就再不会
让你去把盘子擦亮
啊,培养童工,是我对小兔教育计划中的重要项目之一呢,哪能被老 Shel 给毁了!
Shel 的英文原文书,将来还是会给小兔读的。这三本中译本,当然也不能扔了,可以留着给小兔将来学习中文翻译的时候做参考 - 可是可是,这恐怕是我众多希望里面,最不可能的一件事!
我向来认为,有情节的故事书,可以有不同的语言载体,因为语言节奏感的要求不高。但是诗歌是不可译的,尤其是,字母语言和象形文字之间,细致的情感和思维用音韵的文字表达出来后,就不可能转换成另一种语言来传达同样的意思。每次读到翻译的诗歌,无论中译英,还是英译中,总给我一种南橘北枳,隔靴搔痒之感。读这些诗体中文译本,远不如去读英文原文,更容易理解作者想要传达的情感。
当然我也读到过极美的译作,比如“ Scarborough Fair" 用诗经体译出来:
问君所之 , 是否如适 Are you going to Scarborough fair?
蕙兰芫荽 , 郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女 , 凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在 , 与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人 , 备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽 , 郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
勿用针砧 , 无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在 , 慰我相思 Then she'll be a true love of mine.
“ Scarborough Fair ”是古代英国民歌,说不定就是东方游吟诗人带过去的,所以用中文上古诗体来译,颇有其神韵。可惜诗经体还是不能嵌入原曲,歌唱出那个味道来。
Scarborough Fair, 讲述的就是一只土豆和失落的一角的故事。
3. 失落的一角
《失落的一角》( The Missing Piece) 这本书倒是不错,语言简单,基本上是一句话配一幅图。是为一个男生 Gerry 写的,这个男生年龄不详。 Shel 以最简洁有味的线条和文字,阐释了一则有关 “完美 ” 与 "缺憾 "的寓言。行进中的它,行进中的自己,好不容易追寻到那失落已久的一角,却无法与自己一同歌唱,慢慢享受生活。该失望?该快乐?该守候?还是该继续前行 ?
这些个寓意么,小兔没必要现在就知道,但是一点都不妨碍他从这本书找乐子。我给他念故事书,从不解释意思,小兔总是有自己独特的见解和阐释。
(图解:主角是个缺了一角的圆圈。为了方便起见,我和小兔称呼它为“土豆”)
它缺了一角,它不快乐。
所以,它动身去找它那失落的一角。
它一边滚动,一边唱着歌:
“噢,我在找我那失落的一角
我在找我那失落的一角
嗨 ---- 哟 ----哟,我要去
寻找我那失落的一角。”
有时在太阳底下暴晒 ( 小兔说:“哦,它哭了。”)
但接着又淋了场冰凉的雨 ( 小兔说:“它把雨水都喝进去了 .”)
有时被冰雪冻僵了,( 小兔说:“土豆哪去了呢?”)
但接着太阳出来了,身子又暖和过来。
因为缺了一角,它滚不了太快,
所以它会停下来,和虫儿说说话。( 小兔说:“哦,扭扭虫。我好久也没看见扭扭虫了。我们去找它好吗?”)
或者闻闻花香( 小兔深吸一口气,回头抱怨:“妈妈你不能咬我头发!”他头上身上散发出微微体香,那种只有我能闻得到的婴儿香)
有时它会超过一只甲壳虫,
有时,甲壳虫又超过了它。
这是它最美好的时光( 一只蝴蝶停在土豆身上。小兔惊叹:“蝴蝶呀。。。。。。”)
就这样不停地滚着,漂洋过海,纵声高歌。。。。。。
( 小兔接着唱:“噢,我在找我那失落的一角,跨过高山,越过海洋,我在找我那失落的一角。”小兔还不会自己读书,但是配上点调调,他能把一段话背下来。)
穿过沼泽与丛林,上山( 小兔笑,作喘气状)
下山 (小兔大叫:“哦,土豆滚下来了!还好它没受伤。”)
直到有一天,啊,它终于找到了!( 可是第一个失落的一角拒绝了土豆,土豆只好继续滚动,寻找。)
它又发现了一角,但这一角太小了。
这一角又太大( 这个角把土豆支起来了。小兔看着图,咯咯笑个不停。)
这一角又尖了点儿( 小兔惊叫:“土豆破了!”)
而这一角又太方了。
有一回,它似乎找到了非常合适的一角。但是,它没有握紧,掉了 。(小兔很惊奇的口气:“土豆自己上山了,它没有等失落的一角,它丢了。”)
另一回,它又握得太紧,弄碎了。( 小兔说:“它在哭。妈妈,它哭了。”)
就这样一直一直滚动着,险象环生( 一支利箭差点贯穿土豆。小兔又笑得不行,不知道他联想起什么。)
掉进坑洞( 小兔说:“它掉下去了,它又爬出来了。”)
撞到石墙( 小兔有些迷惑:这是什么东东呀?又很着急:“哦,石头挡住了路口,它过不来了,怎么办呢?”)
后来有一天,它又偶然碰到一角,看上去非常合适。
终于找到了!终于找到了!( 土豆和一角合成一个完整的圆。小兔说:“这是个 big O .”)
它又开始滚动。因为它现在完整了,它滚得越来越快,越来越快。
它从来,都没有这么快过!
快得不能停下来和虫儿说说话
或者闻闻花香
快得蝴蝶不能落在它身上歇脚。
但是,它可以唱它的快乐歌了,
它终于可以唱:“我找到了我那失落的一角。”
它开始唱:“我找 -----我那失 -----角 -------”
天啊!现在,它完整了,可是它却连歌都唱不了了 。(小兔说:“它的声音没有了。它生病了。”)
“啊!”它想到,“原来是这样!”
于是,它停下来。。。。。。
把那一角轻轻地放下。
它慢慢地往前滚动,它一边滚动,一边清亮地唱着 -----
“噢,我在找我那失落的一角
我在找我那失落的一角
嗨 ----- 哟 ----- 哟 ------,我要去
寻找我那失落的一角。”
(蝴蝶又可以停在土豆的身上。小兔高兴得跟着唱起来:“我要去寻找我那失落的一角。”他当然不会理解找到后的放弃,他只知道过程又重新开始,很有趣。)
( The End)
土豆要的是自由,不是圆满,所以它永远在流浪,寻找得不到的满足。某一天,满身沧桑的它路过跟失落的一角分离的地方,怀念那曾经的和谐,就唱起了一往情深的“ Scarborough Fair ”,感动了古往今来多少小女人:
彼方淑女 ,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在 ,与我相知 She once was a true love of mine.
VIDEO
可是那失落的一角呢?有谁在乎?且听下回分解。