(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0396. 我吸吮了一口生活的醇醪
(美)狄金森
舒啸 译
我吸吮了一口生活的醇醪 -
我来告诉你我支付了多少 -
是终生的存在,正正好好 -
这是市价,他们说道。
他们给我称重,纤尘不爽 -
他们左右权衡,锱铢较量,
然后,把我的身价递给我 -
单单一小盅天堂!
(J1725 / Fr396)
译记:诗人对读者说着“悄悄话”(“我来告诉你……”):诗人品尝到了“一口生活的醇醪”,或者说人生的某一个体验。为此,诗人心甘情愿地付出一生的代价,直至生命的点滴分毫。
狄金森很典型地没有道出那“一口生活的醇醪”是什么,我们只知道,那是天堂般美好。
这首诗只有短短八行,里面用了一些似是轻松的语言,甚至日常集市上的讨价还价、锱铢必较。首行和尾行呼应,描述了诗人得到生活中一种天堂般美好的体验。
然而,不难品味出字里行间的五味杂陈:有对这一小盅天堂般佳酿的赞美,有对它的渴望,也有对生活严苛的描述,还有几分悲凉 -- 毕竟诗人要付出一生的代价。能够在这样有限的空间内表达出如此丰富的感触,也是狄金森的卓越诗才的体现了。
原文中的“Dust by Dust”可能来自《圣经》“for dust thou art, and unto dust shalt thou return”(你本是尘土,必归于尘土)。
译文中的“权”与“衡”原指秤锤和秤杆。
(德沃夏克“悲歌”钢琴三重奏第三乐章)
Dickinson 原诗:
“I took one Draught of Life”
I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!
(J1725 / Fr396)
|