【译诗】最美之树(Loveliest of Trees)
文章来源: 山菊花2010-08-03 20:10:48

【画中有诗】


摄影:quinster(永远的谢尤勤)


http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=21751







最美之树

春树毋须比,樱桃正当季。繁花压枝斜,白衣复活节。
七十古来鲜,二十离我远。七十减二十,余者逝如斯。
满眼春光好,五十年太少。踏春林中悦,莫负樱花雪。
(山菊译)


樱桃之华

此树最风姿,樱花发满枝。清明林间道,一袭白衣俏。
我生能几何?七十恐已多。减却二十春,五十尚仅存。
五十光阴少,不足看花饱。林间且踯躅,盘桓雪一株。
(知斋主译)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:

Loveliest of Trees
by Alfred Edward Housman

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide

Now of my three score years and ten
Twenty will not come again
And take from seventy springs a score
It only leaves me fifty more

And since to look at things in the bloom
Fifty springs are little room
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow