想当初我们的那点英语
文章来源: 人間的盒子2016-09-23 22:14:26

看到有网友讲当翻译丢人现眼的事,我感觉真是已经够好的了,想到我自己当初也干过点翻译工作,好象皮挺厚,早把丢不丢人忘一边了。
 
我的中学几乎没学到什么英语,转学加上不重视,只把考试应付过去,进大学几乎是从头开始学的英语。好在工作后我把学英语看得比较重,后来被公司送到北京第二外语学院参加了五个月的口语听力强化班。英语提高了不少,然后就被公司常安排当当翻译。
 
第一次正式的口译是有老外来公司参观,主要的翻译是公司这方的介绍,那个他们事先给了我讲稿,加上第一次通常都比较认真,把些词汇都查清,把数字都略记了一下,公司方作介绍的那个工程师算不懂英语的,但专业词汇都知道,回答人家问题时用到的词怕我不肯定会用英文告诉我一下,那次总体还算任务完成得不错。
 
之后很多都是自由形式的,陪玩陪参观,没有很严格,偶尔还帮无关的陌生人翻翻,记得一次在餐馆吃饭,餐馆里的人叫我,说楼下几个老外讲话他们听不懂,我暂时扔下自己的老外客人去听听他们说什么,原来人家要AA制付钱,当然顺便也帮把菜一起点了,那年代懂英语的人的确太少。
 
我的第一次出国是以兼当翻译身份去的,带队的老总英语相当好,多数时候我只要给另两个人解释发生了什么和对方在说什么就可以了,跟老外讲话都是老总自己直接来的,每次交谈结束老总会故意用中文讲几句让我翻译一下,都是说比较容易和常用的话,似乎怕我太自卑而让我锻炼锻炼。到最后结束前双方要拟定一份意向书,那次要求我把对方说的全部翻译给我们的另两位不懂英语的组员,我表现得非常差,几乎都是我们老总在翻。那次出国使我对自己的英语非常悲观。
 
最棘手且我还算完成得可以的翻译是一次在国内翻个讲座,是两个老美讲的,时间共一个星期,是我们公司和一研究所合搞的,双方各出一个翻译,每天各翻半天。那次最开始也非常费劲,就是那种人家拿稿读我们却没有事先看一下稿子的不公平的情况,读出来的东西which连which的,对于当时的我真是个挑战。好在算有人帮忙,我们公司我学英语时的一个同学在听众里,就坐前面些常帮我一把,那个研究所的翻译也知道我水平烂,通常我翻时他也在场。很神奇的,翻到后面两天自己感觉一下子好起来了,到结束吃饭时,我们公司的大头来了,告诉我很多人都跟他说我那几天进步非常大,感觉是真的。
 
后来不专门当翻译了,参与课题包括因课题出国都是仅用英语跟老外直接打交道,似乎比较轻松容易,不知道是自己英语好了些还是没有压力的关系,可能都有吧。
 
其实我直到自费来美国读书甚至直到现在这英语还是不怎么样,现在应用能力或许强了些,但是看书学习少了,感觉总体水平好象比以前更差了。