【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)

来源: WXCTEATIME 2022-03-26 10:19:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1820 bytes)
本文内容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2022-03-26 10:55:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《问刘十九》

白居易

绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

许渊冲的翻译版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

您的完全照字面译,太直白了,许的按意境译,生动些。 -luck86- 给 luck86 发送悄悄话 luck86 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 19:43:12

多谢点评,您说的有道理。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:13:33

许的一三,二四好像是押韵的。茶兄你下面的那篇“唐诗如何英译”我回复了一下,不一定对,个见而已。谢谢交流! -Hope_Hope- 给 Hope_Hope 发送悄悄话 Hope_Hope 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 15:44:22

是的,我完全没有在意押韵。下面的帖子回复了,再谢希望兄! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:14:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”