欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示17, 共7  分页:  [1]
    #跟帖#  这里有点填词的味道,翻译的句子与原作,在音节与长短上,不宜相差太多。 [影视人生] - 朱之谓(0 bytes ) 2018-12-18
    #跟帖#  另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。 [影视人生] - 朱之谓(0 bytes ) 2018-12-18
    #跟帖#  因为整首歌曲,唱的是夜间,夜幕下的所见所闻,所以译成“黑色的夜幕”,也许比较合适。 [影视人生] - 朱之谓(0 bytes ) 2018-12-18
    #跟帖#  有时候,太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来就有些坎儿的感觉。 [影视人生] - 朱之谓(0 bytes ) 2018-12-18
    #跟帖#  谢谢[忘忧萱草]的分享,译得很直接,也很达意,非常棒! [影视人生] - 朱之谓(0 bytes ) 2018-12-18
    寂之声——The Sound of Silence [影视人生] - 朱之谓(10915 bytes ) 2018-12-17
    听旦增演唱《九月》所想 [影视人生] - 朱之谓(10423 bytes ) 2018-09-30
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示17, 共7  分页:  [1]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: