欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示118, 共18  分页:  [1]
    #跟帖#  如果mine指my love连系上文来看是说得起走的.行文是通顺的. [美语世界] - 清衣江(62 bytes ) 2011-11-30
    #跟帖#  谢谢beautifulwind. [美语世界] - 清衣江(0 bytes ) 2011-11-30
    #跟帖#  谢谢珈玥,欣赏你的帖子,特别是音乐的. [美语世界] - 清衣江(0 bytes ) 2011-11-30
    #跟帖#  mine古语是"我的"意思,但译成"我的"在此文意又不通,因此只有变通译成"我". [美语世界] - 清衣江(76 bytes ) 2011-11-30
    【 译美国诗人 惠特尼的十四行诗『丁香花』】 (图) [美语世界] - 清衣江(3201 bytes ) 2011-11-29
    英译歌曲【最后的枫叶】by陈瑞 [美语世界] - 清衣江(3187 bytes ) 2011-03-29
    #跟帖#  回复:【夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡行】 [美语世界] - 清衣江(1602 bytes ) 2011-02-27
    【夏洛蒂●勃朗特姐妹故乡行】 [美语世界] - 清衣江(11712 bytes ) 2011-02-26
    【 徘徊 在圣彼得 堡 的 陀斯妥耶夫斯基的 飘渺的幻景 】 (图) [美语世界] - 清衣江(6927 bytes ) 2011-02-20
    #跟帖#  可能"夏门"译成the Xia Gate比较好. [美语世界] - 清衣江(0 bytes ) 2011-02-13
    #跟帖#  谢谢!你说的史实是有根据的,但译成the Gate of the Xia Dynasty,西人会很费解. [美语世界] - 清衣江(80 bytes ) 2011-02-12
    #跟帖#  从网络查了一下,古时洛阳的夏门与诗题意无关,只是借古题写时事罢了. [美语世界] - 清衣江(234 bytes ) 2011-02-12
    #跟帖#  因时间仓促,突击完成,没有反复推敲.你指出的词是重复了,感谢指正. [美语世界] - 清衣江(68 bytes ) 2011-02-11
    英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗 [美语世界] - 清衣江(2568 bytes ) 2011-02-11
    #跟帖#  感谢"美语世界"版主为网友辛勤服务,也祝愿你新春快乐! [美语世界] - 清衣江(57 bytes ) 2011-01-27
    #跟帖#  感谢版主帮助替我贴上该歌曲的视频.歌曲【我的根在草原】by齐峰 [美语世界] - 清衣江(0 bytes ) 2011-01-26
    英译歌曲【我的根在草原】by齐峰 [美语世界] - 清衣江(24959 bytes ) 2011-01-26
    英译汉:【 名利场 : 四十一章。 蓓基重访祖居】 ( 节译 ) by 萨克雷 (图) [美语世界] - 清衣江(22208 bytes ) 2011-01-15
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示118, 共18  分页:  [1]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: