欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:2/3 每页50条记录, 本页显示51 到100, 共115 分页: [上一页] [1] [2] [3] [下一页] [首页] [尾页] | |
• 暴雨記(雙語) [美语世界] - 海外逸士(3605 bytes ) 2008-09-23 | |
• #跟帖# 回复:咖啡浓淡总关情 [美语世界] - 海外逸士(28 bytes ) 2008-09-23 | |
• #跟帖# 我發現好些英語論壇上﹐有不少人 [美语世界] - 海外逸士(158 bytes ) 2008-09-21 | |
• #跟帖# 回复:Great poem and nice translation. [美语世界] - 海外逸士(266 bytes ) 2008-09-20 | |
• #跟帖# 抱歉﹐愛莫能助。 [美语世界] - 海外逸士(89 bytes ) 2008-09-20 | |
• #跟帖# 回复:回复:回复:天边 Beyond the Horizon [美语世界] - 海外逸士(198 bytes ) 2008-09-20 | |
• #跟帖# 回目裡不需OF﹐CHAPTER I SYMPATHY即可。 [美语世界] - 海外逸士(145 bytes ) 2008-09-19 | |
• #跟帖# 回复:天边 Beyond the Horizon [美语世界] - 海外逸士(99 bytes ) 2008-09-19 | |
• #跟帖# 見另一表達﹕ [美语世界] - 海外逸士(105 bytes ) 2008-09-18 | |
• translation of a poem [美语世界] - 海外逸士(458 bytes ) 2008-09-17 | |
• #跟帖# First of all, let me say happy holiday to everybody here [美语世界] - 海外逸士(307 bytes ) 2008-09-13 | |
• #跟帖# 先讀兒童讀物﹐記住所有單詞﹐應該都是常用的。 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-09-06 | |
• #跟帖# 你的中文先錯了。天時地利人和。 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-09-06 | |
• #跟帖# synonyms of say [美语世界] - 海外逸士(294 bytes ) 2008-09-04 | |
• #跟帖# 一般原文如無人稱﹐不用第二人稱﹐可以不需人稱。 [美语世界] - 海外逸士(170 bytes ) 2008-09-03 | |
• 直譯及意譯之我見 [美语世界] - 海外逸士(1278 bytes ) 2008-09-01 | |
• #跟帖# Thanks a lot. [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-09-01 | |
• #跟帖# 我想想看能否壓縮到5音步。 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-09-01 | |
• #跟帖# 謝謝告知。我無從知道唐代客舍的形製顏色。 [美语世界] - 海外逸士(30 bytes ) 2008-09-01 | |
• 送元二使安西(唐)王維 [美语世界] - 海外逸士(537 bytes ) 2008-08-31 | |
• #跟帖# MAKE A CALL打電話。RAISE A CALL長嘯。 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-08-31 | |
• #跟帖# 謝謝探討。足下所譯不錯﹐ [美语世界] - 海外逸士(164 bytes ) 2008-08-31 | |
• #跟帖# 謝謝探討。 [美语世界] - 海外逸士(376 bytes ) 2008-08-31 | |
• 「歸去來辭」修改重貼﹐加探討 [美语世界] - 海外逸士(3897 bytes ) 2008-08-30 | |
• #跟帖# 改得好多了﹐仍有可商榷處。僅是學術討。 [美语世界] - 海外逸士(584 bytes ) 2008-08-29 | |
• #跟帖# 詩歌翻譯也要遵循信達雅的原則。豈能隨意亂譯。 [美语世界] - 海外逸士(62 bytes ) 2008-08-28 | |
• #跟帖# 1﹐兩者差不多。2﹐都不對﹐床字沒譯出。3﹐4﹐5﹐差不多。。。。。。。 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-08-27 | |
• #跟帖# 不知這翻譯是否轉貼的﹐譯得不到家﹐且中文理解有錯。 [美语世界] - 海外逸士(681 bytes ) 2008-08-24 | |
• #跟帖# sorry, can't post the rest of 6 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-08-09 | |
• Kungfu Masters (7) [美语世界] - 海外逸士(11814 bytes ) 2008-08-09 | |
• #跟帖# 英文裡面也有禁字﹖這不是國外網站嗎﹖ [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-08-03 | |
• 不知為何英文小說第六章剩下的一點一直貼不上﹖ [美语世界] - 海外逸士(1 bytes ) 2008-08-03 | |
• 意譯之理解誤區 [美语世界] - 海外逸士(310 bytes ) 2008-07-31 | |
• #跟帖# 回复:Kungfu Masters (6) con...d [美语世界] - 海外逸士(5437 bytes ) 2008-07-27 | |
• Kungfu Masters (6) [美语世界] - 海外逸士(11179 bytes ) 2008-07-27 | |
• #跟帖# Thanks for the advice! [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-07-27 | |
• #跟帖# 回復some questions [美语世界] - 海外逸士(501 bytes ) 2008-07-27 | |
• 陶淵明「歸去來辭」的譯文 [美语世界] - 海外逸士(3590 bytes ) 2008-07-26 | |
• #跟帖# it is never too late to learn. [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-07-26 | |
• #跟帖# corections [美语世界] - 海外逸士(91 bytes ) 2008-07-26 | |
• #跟帖# 我的譯詩貼過嗎﹖在這裡﹕ [美语世界] - 海外逸士(292 bytes ) 2008-07-26 | |
• 《致其所愛》(莎士比亞十四行詩To My Love) [美语世界] - 海外逸士(301 bytes ) 2008-07-22 | |
• #跟帖# LEAVES用在這裡完全是中式英文﹐該用MAKES。 [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-07-22 | |
• #跟帖# 怎麼沒有編輯功能﹖改一下﹕ [美语世界] - 海外逸士(103 bytes ) 2008-07-21 | |
• #跟帖# 如果用TO TIRE ME來代替TO MAKE ME WEARY AND TIRED [美语世界] - 海外逸士(50 bytes ) 2008-07-20 | |
• 【劉禹錫「陋室銘」的譯文】﹕ [美语世界] - 海外逸士(1019 bytes ) 2008-07-19 | |
• Kungfu Masters (5) [美语世界] - 海外逸士(8804 bytes ) 2008-07-19 | |
• #跟帖# 閣下其他幾句諺語譯得很好. [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-07-13 | |
• #跟帖# better to use "Association". [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-07-13 | |
• #跟帖# 不是by education in, 而是on the base of morality. [美语世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-07-12 | |
页次:2/3 每页50条记录, 本页显示51 到100, 共115 分页: [上一页] [1] [2] [3] [下一页] [首页] [尾页] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |