欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/30 每页50条记录, 本页显示150, 共1478  分页:  [1] [2] [3] [4] [5] [下一页] [>>] [尾页]
    #跟帖#  是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  下星期五你来主持吧? [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  英文表达也不唯一。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。 [美语世界] - 方外居士(149 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  原文中是partnership [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  英语中时间可放前,置后,而汉语中好像没有时间置后的情况! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  赞!”competition investigation” 一样的用词! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  棒!这是汉语的顺序,原文把时间放在最后。中英文思维顺序差别大! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  棒!语序几乎完全相同,个别顺序用词不一样! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  化腐朽为神奇 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  I see. 中国有箕豆相煎的典故,这里多了一块煤。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  点石成金 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  Why straw “began to burn”? [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  交作业 [美语世界] - 方外居士(3134 bytes ) 2024-05-31
    【一句话翻译】伦敦消息 (原文贴上) [美语世界] - 方外居士(4793 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  那得学好久才行! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了: [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内) [美语世界] - 方外居士(1815 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  很好! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  很好! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  神兄厉害! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  生命在于运动 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  交作业 [美语世界] - 方外居士(4247 bytes ) 2024-05-24
    【一句话翻译】一则旧闻 [美语世界] - 方外居士(4294 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  好,我来干两个星期。很有意思的事。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  交作业 [美语世界] - 方外居士(756 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  不能改变环境就去适应环境。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  交作业 [美语世界] - 方外居士(5949 bytes ) 2024-05-16
    #跟帖#  Old oak tree, new hometown. So beautiful song! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-14
    #跟帖#  有趣的经验。多谢鼓励! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-14
    #跟帖#  交作业 [美语世界] - 方外居士(2406 bytes ) 2024-05-14
    #跟帖#  那时候,农村的女孩定了婆家后每年都会给未来的女婿做一双鞋。这是女孩学做手工的开始。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13
    #跟帖#  鞋底:用浆糊把碎布片一块块一层层粘在门板上,晾干,再剪成鞋底样好几片,好几层贴在一起,用针密密的缝在一起,功夫活。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13
    #跟帖#  不会写英文诗啊! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13
    #跟帖#  多谢喜欢。以前全家的鞋子都是妈妈手工制作,布鞋,每年两双,冬季还有棉鞋,极费功夫! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13
    #跟帖#  极好听 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13
    #跟帖#  这首歌极具感染力!其实是乌克兰的歌。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13
    Happy Mother’s Day [美语世界] - 方外居士(7911 bytes ) 2024-05-12
    #跟帖#  杀鸡通常只是割破喉管放血,用牛刀可能是剁掉头,还是不太一样的,与sledgehammer 效果类似。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-12
    #跟帖#  杀鸡用牛刀 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-12
    #跟帖#  该谚语能区分fire 和light, 了不起! [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-11
    #跟帖#  五心不定 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10
    #跟帖#  加了一个vast sea [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10
    #跟帖#  英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10
    #跟帖#  回家寻旧梦,我我会卿卿。莫道容颜改,心藏不变情。 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10
    #跟帖#  莫恩将仇报 [美语世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10
    #跟帖#  好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。 [美语世界] - 方外居士(790 bytes ) 2024-05-10
页次:1/30 每页50条记录, 本页显示150, 共1478  分页:  [1] [2] [3] [4] [5] [下一页] [>>] [尾页]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: