这幅艺术作品的历史背景大致如下:
早年美国艺术家有机会接触到参加过战争的士兵和美国印第安人,了解到他们被占领击败后的痛苦,产生同情和反思之作。
想到:没有痛苦的战争是不存在的, 无论是正义或是非正义。
又想到,如果把题目翻译成汉语,“The End of the Trail" 对应的是
悬崖勒马 呢
还是 走投无路 呢?
直译意译原作均为 走投无路 (马上面是印第安人)
这两个成语有相似之处,也有不同所在。
悬崖勒马 --- 有主动之举, 还不代表走投无路,只是前方无路,需要调转方向。 多代表方向性错误所致,即不受逼迫也会自动的不知不觉的频临悬崖。 只要及时察觉,路依然存在。
走投无路 --- 比较被动悲观, 在战争中被追杀,在生活中遇到无奈等等。与作品所述历史背景相符。
那么, 21世纪将面临的各种挑战,哪些是属于可悬崖勒马的,哪些是走投无路的呢?
或是皆为会当凌绝顶,一览众山小?
和你的想法相近。西门兄再回答后面的问题,
所有跟帖:
•
回复:和你的想法相近。西门兄再回答后面的问题,
-善和-
♀
(436 bytes)
()
04/20/2014 postreply
21:13:30
•
正在看: Years of Living Dangerously
-善和-
♀
(62 bytes)
()
04/20/2014 postreply
21:15:52