和你的想法相近。西门兄再回答后面的问题,

来源: 善和 2014-04-19 22:15:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1247 bytes)

这幅艺术作品的历史背景大致如下:

早年美国艺术家有机会接触到参加过战争的士兵和美国印第安人,了解到他们被占领击败后的痛苦,产生同情和反思之作。

想到:没有痛苦的战争是不存在的, 无论是正义或是非正义。

又想到,如果把题目翻译成汉语,“The End of the Trail"  对应的是

悬崖勒马   呢

还是   走投无路  呢?

直译意译原作均为  走投无路 (马上面是印第安人)




这两个成语有相似之处,也有不同所在。

悬崖勒马 ---  有主动之举, 还不代表走投无路,只是前方无路,需要调转方向。 多代表方向性错误所致,即不受逼迫也会自动的不知不觉的频临悬崖。 只要及时察觉,路依然存在。

走投无路 --- 比较被动悲观, 在战争中被追杀,在生活中遇到无奈等等。与作品所述历史背景相符。

那么, 21世纪将面临的各种挑战,哪些是属于可悬崖勒马的,哪些是走投无路的呢?

或是皆为会当凌绝顶,一览众山小?






所有跟帖: 

回复:和你的想法相近。西门兄再回答后面的问题, -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (436 bytes) () 04/20/2014 postreply 21:13:30

正在看: Years of Living Dangerously -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (62 bytes) () 04/20/2014 postreply 21:15:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”