第一件,是这个学历问题。
英文有 Bachelor、Master、Ph.D. 前两个词儿就开始有些玄乎(为什么叫单身汉和主人呢?),到了第三个词儿,就彻底晕了。单独拿出 Doctor 来,谁也不知道这是什么意思。你必须联系上下文,哦,这个是 Doctor of Philosophy, 那个是 Medical Doctor. 可是你一个学化学的怎么就成了 Doctor of Philosophy, 哦,Ph.D 了呢?
我当然知道这是有历史来源的。可是中文里这三个词儿就清楚得很:学士、硕士、博士。(您别拿茶博士来说事儿就行了。)
第二件,是这个 Indian 问题。
英文里的美洲土著和亚洲那块神奇国土上的国民都叫 Indian。当然了,这是哥伦布惹的祸,贻害至今。中文翻译这个词儿的时候,就很小心地处理了这个问题。一个是印第安人,一个是印度人。要多清楚有多清楚。
当然了,您也可以说这几个词儿都不是中文原有的词儿,当然翻译的时候可以做合适的选择。可是那些千百年前就有的词儿呢?不说别的,就说这个“羊”字。中国人一看,多清楚!可是每次咱们过羊年的时候,老外是怎么翻译的?
The year of Goat
The year of Ram
The year of Sheep
就差一点儿说 The year of Yang 了。