有几件事我是被英文折腾得头昏脑胀,但是中文表达得绝对地清楚。

来源: plainface 2020-12-23 17:07:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1492 bytes)

第一件,是这个学历问题。

英文有 Bachelor、Master、Ph.D. 前两个词儿就开始有些玄乎(为什么叫单身汉和主人呢?),到了第三个词儿,就彻底晕了。单独拿出 Doctor 来,谁也不知道这是什么意思。你必须联系上下文,哦,这个是 Doctor of Philosophy, 那个是 Medical Doctor. 可是你一个学化学的怎么就成了 Doctor of Philosophy, 哦,Ph.D 了呢?

我当然知道这是有历史来源的。可是中文里这三个词儿就清楚得很:学士、硕士、博士。(您别拿茶博士来说事儿就行了。)

第二件,是这个 Indian 问题。

英文里的美洲土著和亚洲那块神奇国土上的国民都叫 Indian。当然了,这是哥伦布惹的祸,贻害至今。中文翻译这个词儿的时候,就很小心地处理了这个问题。一个是印第安人,一个是印度人。要多清楚有多清楚。

当然了,您也可以说这几个词儿都不是中文原有的词儿,当然翻译的时候可以做合适的选择。可是那些千百年前就有的词儿呢?不说别的,就说这个“羊”字。中国人一看,多清楚!可是每次咱们过羊年的时候,老外是怎么翻译的?

The year of Goat

The year of Ram

The year of Sheep

就差一点儿说 The year of Yang 了。

 

所有跟帖: 

我的帖说的是“词”,不是"字“。(另外单个汉字是有完整意思的。古时候多的是”单字词“。只不过现代白话”双字词“居多。) -plainface- 给 plainface 发送悄悄话 plainface 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 17:57:48

T和M的读音的锚定是人为规定各自的发音,并不天然如此。只要锚定标准需要定义,一切都难逃定义的范畴 -云意- 给 云意 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 18:05:43

+1 -118ibm- 给 118ibm 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 18:17:22

数字并非规定 -云意- 给 云意 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 18:13:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”