英文称毛主席纪念堂为Mausoleum of Mao Zedong,中正纪念堂为Chiang Kai-shek Memorial Hall
中文含糊,都叫纪念堂, 英文准确.
英文称毛主席纪念堂为Mausoleum of Mao Zedong,中正纪念堂为Chiang Kai-shek Memorial Hall
中文含糊,都叫纪念堂, 英文准确.
• 这个不同, 也太小了吧? -hillhawkus- ♂ (85 bytes) () 05/01/2017 postreply 21:38:38
• Memorial 是没尸身的. 比如,泰姬陵叫Taj Mahal Mausolem而不叫Taj Mahal Memorial -ViBravo- ♂ (0 bytes) () 05/01/2017 postreply 21:45:11
• 用个洋文说来说去, 不就是重复我用中文说的不同.... -hillhawkus- ♂ (337 bytes) () 05/01/2017 postreply 21:49:09
• 有本质区别:铜像是名副其实memorial,崇拜尸身是宗教迷信 -ViBravo- ♂ (0 bytes) () 05/01/2017 postreply 21:56:59
• 难道参观毛堂是搞宗教迷信, 参观蒋堂才是纪念? -hillhawkus- ♂ (113 bytes) () 05/01/2017 postreply 22:02:31
• 你分得清铜像和腊肉的区别吗?! -沈成涵- ♂ (0 bytes) () 05/01/2017 postreply 22:11:27
• 难道毛的尸身可以参观的?那叫拜谒. 可以参观的尸身叫木乃衣. -ViBravo- ♂ (0 bytes) () 05/01/2017 postreply 22:13:43
• 哎....怎么就剩下咬文嚼字了... -hillhawkus- ♂ (140 bytes) () 05/01/2017 postreply 22:20:29
• 国内不用参观一词,是用瞻仰,跟拜谒一个意思 -ViBravo- ♂ (0 bytes) () 05/02/2017 postreply 06:44:13
• 不要半瓶子晃荡, 自己搞明白了定义 概念,再坚持不迟 ~! -弓尒- ♂ (0 bytes) () 05/01/2017 postreply 22:50:47