鲁迅是半白半文。他译的“死魂灵”,“青年近卫军”没法儿读。可能是按他自己所说,年龄太大。

来源: chezclement 2017-03-17 23:06:44 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)
回答: 梁实秋的很好。大文嚎2017-03-17 21:14:44

所有跟帖: 

赞同你的观点,最怕阅读上世纪五,六十年代有些官员粗制滥造翻译的有些名著,简直卒不忍读。自己实力不行,又占有了当时宝贵的出版资源, -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (764 bytes) () 03/18/2017 postreply 12:39:18

外国作品是否耐读首先决定于翻译得如何,比如李青崖译的莫泊桑连句子都不通。《战争与和平》草婴也译得很差。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (1020 bytes) () 03/18/2017 postreply 14:08:35

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”