甲骨文这一译法。实际上是不对的,oracle bone 才是甲骨。
Oracle 译为“神谕”更合适,符合西方人起名的思维方式和对西藏喇嘛教的迷思,我也是这样对人说的。90年代中期后才
所有跟帖:
• Oracle 是几个英文字的速写,大概是OxxxRxxxComputer Logic Engine我是在美国学的,前几年回国时才 -聂耳- ♂ (26 bytes) () 01/16/2017 postreply 07:47:52
• 所以在美国搞技术的一般是不提中文术语的,在90年代问一下“CDROM”中文怎么说,就可知道90年代还是以前出来的,但是国内 -吴人知- ♂ (32 bytes) () 01/16/2017 postreply 07:57:25
• 90年代在国内和人交谈时凡是把“。com"读成”点康母“的都是本土的。现在90后的英文都很好 -聂耳- ♂ (0 bytes) () 01/16/2017 postreply 08:01:21
• Oak Ridge Automatic Computer and Logical Engine != Oracle Corp. -歡顏展卷林中坐- ♂ (70 bytes) () 01/16/2017 postreply 09:03:21