Oracle 译为“神谕”更合适,符合西方人起名的思维方式和对西藏喇嘛教的迷思,我也是这样对人说的。90年代中期后才

来源: 吴人知 2017-01-16 07:38:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (86 bytes)

甲骨文这一译法。实际上是不对的,oracle bone 才是甲骨。

所有跟帖: 

Oracle 是几个英文字的速写,大概是OxxxRxxxComputer Logic Engine我是在美国学的,前几年回国时才 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (26 bytes) () 01/16/2017 postreply 07:47:52

所以在美国搞技术的一般是不提中文术语的,在90年代问一下“CDROM”中文怎么说,就可知道90年代还是以前出来的,但是国内 -吴人知- 给 吴人知 发送悄悄话 (32 bytes) () 01/16/2017 postreply 07:57:25

90年代在国内和人交谈时凡是把“。com"读成”点康母“的都是本土的。现在90后的英文都很好 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 01/16/2017 postreply 08:01:21

Oak Ridge Automatic Computer and Logical Engine != Oracle Corp. -歡顏展卷林中坐- 给 歡顏展卷林中坐 发送悄悄话 歡顏展卷林中坐 的博客首页 (70 bytes) () 01/16/2017 postreply 09:03:21

谢谢 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 01/16/2017 postreply 11:15:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”