不能不怀疑有炫耀的成分。这种现象在马国华人中很常见,尤其是读过几年英文书的年轻人。他们读的马来文书会更多,平日说马来语会比说英语更多,但却不会将马来文参杂进中文口语里,即使有时参进了马来语词汇,更多是带着一种诙谐的意味。
当然,马国华人的中文口语里,尤其是方言,也参进了好些个马来语词汇,但那也是经过好几代人慢慢形成的一种语言的相互渗透,通常都是从没受过什么中文或马来文教育的市井民众里逐渐演化出来的,没有炫耀的意味。
我倒是很好奇,那些在非英语国家(比如法、德、俄、日)留学/工作多年后回来的中国人,说中文时会不会参杂法德俄日外语词汇?或是这种夹杂外文的现象只有从英语国家留学归来的人(或是英国前殖民地的人)所独有?