是的。专业术语如果学的是英文,中文名一下翻译不出来可以理解。不过打小就用中文学的日常词汇,却用英文来代替,

来源: 飞*星 2015-12-07 11:39:49 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (973 bytes)
本文内容已被 [ 飞*星 ] 在 2015-12-07 11:54:09 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

不能不怀疑有炫耀的成分。这种现象在马国华人中很常见,尤其是读过几年英文书的年轻人。他们读的马来文书会更多,平日说马来语会比说英语更多,但却不会将马来文参杂进中文口语里,即使有时参进了马来语词汇,更多是带着一种诙谐的意味。

当然,马国华人的中文口语里,尤其是方言,也参进了好些个马来语词汇,但那也是经过好几代人慢慢形成的一种语言的相互渗透,通常都是从没受过什么中文或马来文教育的市井民众里逐渐演化出来的,没有炫耀的意味。

我倒是很好奇,那些在非英语国家(比如法、德、俄、日)留学/工作多年后回来的中国人,说中文时会不会参杂法德俄日外语词汇?或是这种夹杂外文的现象只有从英语国家留学归来的人(或是英国前殖民地的人)所独有?

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”