诗经46 的中译文和英译文有极大的差异,中译文基本完全偏离的高深哲理的原意。

来源: miat42 2012-12-20 11:54:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (21858 bytes)
本文内容已被 [ miat42 ] 在 2012-12-20 12:05:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

我们来比较一下中文翻译和英文翻译的差别。可以说中译文的作者完全地曲解和偏离的英文原意。你们先看看英文中虽然提到FORTRESS(堡垒)但完全没有在描写战争,而指的是内心的信心(神心)象堡垒一样保护我们。但你看看中文,就变成了一个类似“三国演义”般的描绘敌我战斗的场面了。中文把神心(==圣灵)这个堡垒理解成物质世界里战争中的堡垒,变成了好象四周被敌人围剿后的避难所。英文原文可没有这些意思! 英文原文是要你入定后,让主的心进驻你,像坚实的堡垒一样保护你安定你,让你得到愉快。英文原文可没有任何战争围剿的引伸含义。

 

我们看看第5句话的翻译简直太偏离了。英文明明在说“上帝在一个人里面,帮助她生活”,这个“HER”分明是一个祈祷上帝的女人,再看看中文翻译,变成了敌人围城,但上帝在城里,等到天亮后会帮助城里的人突破敌人的威胁。BREAK OF THE DAY不是指天亮,而是指帮助一个祈祷的人过每天,让她太阳出来的时候成为一个新人,被拯救了。可惜这样一句哲理高深的话,变成了战争文学。

 

再看看第7句的翻译,英文原文根本没有什么“万军”这个概念,但翻译人的思想里充满了古代战争的场面,硬被他加入了“万军”这个概念。 英文原文明明在讲上帝在我们每一个人的深处,像一个堡垒一样给我们终极保护,但中文就严重偏离了,变成了一群人被敌人围困在城里避难,上帝不让敌人入侵,就这样,一个高深的哲学道理,被悟性低的人曲解了,变成了中世纪战争文学,

可惜啊!

 

第10句翻译更是离谱,分明是要你静止入定(STILL),却被翻译成上帝觉得人太喧哗,要人小声闭嘴,然后上帝开讲宣布“我就是上帝”。 你想想吧,如果真有这样的上帝,他是一切的一切,还有必要多此一举地宣布:“我就是上帝”这句废话? 人们完全误解这句话,上帝要人自己进入寂静的MEDITATION,然后自我发现“我就是上帝!”这个道理,发现自己是超越国界的,超越地球的,超越一切的。要人不要悲观,要发现自己的神圣本性。

 

是否正是这样的误解,给人印象基督教是崇尚武力的,要武力地转变别人的信仰? 可惜这些都是后人的误解曲解。耶稣是最和平的人,你要打他的右脸,他就送上左脸给你打。你要他跟你走一公里,他就会跟你走10公里。耶稣的十戒分明是反对杀生的。可惜被崇尚武力的国王君主们曲解,把和平的教义曲解成行使武力的理论根据。

 

耶稣确实在各本经里用了一些武力的比喻,但他没有在支持人间的武力冲突。耶稣在比喻人和自己的EGO做斗争,像战争一样地和自己的EGO思想作殊死的搏斗。但当时的徒弟们可能一下子听不懂,他就用人间的战争打比方。可惜他的比方用的太多了,使无知的人们真以为他在宣杨武力斗争了。在这样的错误理解下,中译文的作者不小心了,把一个好好的高深哲理,翻译成了中世纪战争文学。

 


<< Psalm 46 >>
New International Version 1984
 

Psalm 46

1God is our refuge and strength,

an ever-present help in trouble.

2Therefore we will not fear, though the earth give way

and the mountains fall into the heart of the sea,

3though its waters roar and foam

and the mountains quake with their surging.       Selah

4There is a river whose streams make glad the city of God,

the holy place where the Most High dwells.

5God is within her, she will not fall;

God will help her at break of day.

6Nations are in uproar, kingdoms fall;

he lifts his voice, the earth melts.

7The Lord Almighty is with us;

the God of Jacob is our fortress.       Selah

8Come and see the works of the Lord,

the desolations he has brought on the earth.

9He makes wars cease to the ends of the earth;

he breaks the bow and shatters the spear,

he burns the shieldsb with fire.

10“Be still, and know that I am God;

I will be exalted among the nations,

I will be exalted in the earth.”

11The Lord Almighty is with us;

the God of Jacob is our fortress.       Selah


詩 篇 46

Chinese Union Version (Simplified) (CUVS)

46 ( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 女 音 。 ) 神 是 我 们 的 避 难 所 , 是 我 们 的 力 量 , 是 我 们 在 患 难 中 随 时 的 帮 助 。

所 以 , 地 虽 改 变 , 山 虽 摇 动 到 海 心 ,

其 中 的 水 虽 ? 訇 翻 腾 , 山 虽 因 海 涨 而 战 抖 , 我 们 也 不 害 怕 。 ( 细 拉 )

有 一 道 河 , 这 河 的 分 使 神 的 城 欢 喜 ; 这 城 就 是 至 高 者 居 住 的 圣 所 。

神 在 其 中 , 城 必 不 动 摇 ; 到 天 一 亮 , 神 必 帮 助 这 城 。

外 邦 喧 嚷 , 列 国 动 摇 ; 神 发 声 , 地 便 ? 化 。

万 军 之 耶 和 华 与 我 们 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 们 的 避 难 所 ! ( 细 拉 )

你 们 来 看 耶 和 华 的 作 为 , 看 他 使 地 怎 样 荒 凉 。

他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。

10 你 们 要 休 息 , 要 知 道 我 是 神 ! 我 必 在 外 邦 中 被 尊 崇 , 在 遍 地 上 也 被 尊 崇 。

11 万 军 之 耶 和 华 与 我 们 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 们 的 避 难 所 !

 

博客:http://blog.wenxuecity.com/myindex/23979/

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”