聊一聊医学英语

来源: riverside 2012-10-13 06:22:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (73678 bytes)
本文内容已被 [ riverside ] 在 2012-10-15 19:06:12 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

医学英语用词跟平时说话的用词不同,医学术语和大词比较多,还喜欢借用拉丁语,有些疾病和医疗器械采用发现者的名字,可能是法文,德文或者日文等等。

记得刚到美国不久,跟实验室的美国同事聊天,说到感冒了有痰这个事情,我用的词是“Sputum”,同事一听不明白。我心想简单的啊,我到美国不久都知道,怎么你不知道,道是我的音那么差?后来,也不得是通比划,是解,反正她弄明白了,就我解释为什么一开始她没明白。她说,一般来说,普通人说到有痰,经常说“phlegm”,如果咯血了,就是“cough up blood”。Sputum”是一个医学用,所以她一开始没想到我会用。我在国内是学医的,所以简单专业术语会用,但是却不知道平时说话时该用什么

在中国学医,来到美国行医的任常会出现这样有趣的事情,知道医学专业,但是不知道平时应该用什么词汇说这些事情。在工作的程中,会常从病人那里学到些医上用得到但是又不是医学术语得说法,比如“it knocks me out”,的是一种我昏睡去。

死,用英怎么?我都会想到dead, he/she is dead. 但是,是在中国学英语时学到的最简单直接的翻方法。在不同的应该使用不同的的来dead法不客气和委婉。比见的说法是passed away(大致相当于中文“过世”,“去世”),比较中性,一般都会被接受,医生跟病人说明病情时也比较常用家属。Leave/left, gone这类说法委婉是委婉了,但不够清晰,有时候听者觉得很难相信自己亲爱的人死了,还会继续追问以求澄清,平白增添不必要的麻烦。至于升天堂,见上帝之类的说法,宗教意味比较浓,在医院里用得也不是太多。

在医院里,医疗工作者之间交流,会使用一个很出乎意料的词“expired”。有趣的者可以去阅读下面两个网了方便阅读,我也直接把第二个接的全文贴了过来,文章写得很趣。于没有趣或没有时间者,我简单一下,“expired”词说是病人死了,但是得比医学化。经常用于医疗人员之间的交流,有时候也用于跟病人家属交流。创造这么一个很冷静很遥远的说法,大概是为了让医务工作者的情感能够跟失去一个病人的悲哀分隔一些吧。毕竟,时常要跟自己朝夕相处的病人永远告别,对任何人的心理都会是一个打击,医务工作者也不例外。

反正,习惯成习语,“expired”在在医院里到病人死亡很常用的法。作病人家属初次听到可能会很惊愕,但是了解说这的人是完全没有恶意的。事实是,在传递死亡这个消息的时候,最重要的不仅仅是用词,说话的人的表情和身体语言,以及病人去世之前的日子里跟家属的交流和对病人的治疗可能起的作用更大。

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080423231538AAxAjzj

Why do doctors say a patient has expired rather than they passed away or died?

 

http://well.blogs.nytimes.com/2011/05/26/doctors-and-the-d-word/

Doctors and the ‘D’ Word

By DANIELLE OFRI, M.D.

When I was a first-year medical student, I earned a few extra dollars by working the 4 p.m.-to-midnight shift in our hospital’s nursing office, where I scheduled private-duty nurses. One evening, about 9 p.m., a nurse called to inform me that her patient had “expired” and that she would need to be assigned to a different patient for the next day.

Expired?

I had no idea what she was talking about. I had an image of the rubber air mattresses we used during camping trips when I was a kid: When you opened the valve, the mattress would shake and shimmy as the air whistled out, gradually deflating unevenly until it was a flabby rumple of green rubber.

But then it slowly occurred to me what the nurse probably meant. “You mean the patient … died?” I asked, tentatively.

“Yes,” the nurse replied impatiently. “The patient expired.”

Expired. The word rolled so oddly on my tongue. What a strange way to refer to death. My own experiences with death at that time were limited to my anatomy cadaver and the vagaries of the pentose-phosphate cycle.

When I started my clinical clerkships, I began to hear the verb “expire” more frequently, and gradually it ceased to sound strange. As an intern, I witnessed my first deaths and was responsible for writing “expiration notes” in patients’ charts. Cartons of milk had expiration dates. Coupons expired. I guessed people could too.

I could understand why other people might prefer euphemisms for death, but why medical professionals? Weren’t we supposed to be much more comfortable with the workings of the human body? Didn’t we pride ourselves on our technical accuracy? Didn’t we say “umbilicus” instead of “belly button”? Didn’t we refer to the “lower extremity” instead of the “leg”?

Conventional wisdom holds that doctors become inured to death by seeing it so much, but the existentialists posit that seeing so much death has the reverse effect, making us acutely aware of our own mortality.

I think there is a little bit of both. Each time we see someone die, we realize that it could be us, or our parents, or our children. We doctors are just as terrified of death as any other human being scurrying around this little planet. And like any other human, we use euphemism to shield us from that fear. But unlike others who get to indulge in gentler plays of language (“off with the angels” or “at a better place”), we need to institutionalize it as just another piece of medical terminology — terminology that we are in control of.

A few years ago I was supervising on the medical wards during the month of July with a team of new doctors fresh out of medical school. There was one intern who hailed from below the Mason-Dixon line (something of a rarity in our New York City hospital). One morning she came up to me, her eyes heavy, and reported that Mr. Gonzalez had “passed” during the night.

My first reaction was to ask whether it was gas or stool that he had passed, since we’d been concerned about his intestinal symptoms. Then it dawned on me what she was saying.

“Oh, you mean he expired?” I said.

She looked up at me awkwardly and narrowed her eyes, then nodded slowly as she got what I meant. I recognized in her the same uncomfortable transition I had those many years ago, when my everyday words for dying were replaced by the medically acceptable terms.

The experience reminded me of a story published in the very first issue of the Bellevue Literary Review called “Cousin Esther Goes to Chicago,” by Cori Baill. The chief resident admonishes a new intern to stop giving such intensive care to a patient — Esther — who has terminal cancer. “That poor woman should have already gone to Chicago,” he says, trying gamely to convey his empathy. The housekeeper in the story — who is mopping the floors while overhearing this conversation — wonders if in Chicago when someone dies, they say that person “went to Baltimore.”

My intern’s use of the term “passed” also brought to mind a wonderful poem called “Gaudeamus Igitur,” by John Stone, a cardiologist from Atlanta. This poem — the title translates to “Therefore Let Us Rejoice” — was delivered as a commencement address to a class of Emory medical students who probably didn’t realize how lucky they were. I read this poem to all of my students and interns because it speaks to the emotions of moving on in medical training and in life. It includes this passage:

For this is the end of examinations
For this is the beginning of testing
For Death will give the final examination
and everyone will pass.

When Dr. Stone died in 2008, I thought of this line. I know he would have been relieved that he didn’t fail.

所有跟帖: 

让我这医盲耳目一新。谢谢! -夏圓- 给 夏圓 发送悄悄话 夏圓 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 07:10:26

Expire这种词,不要在医院里听到才好。当然,药物也会Expire的,不过,总比 -riverside- 给 riverside 发送悄悄话 riverside 的博客首页 (25 bytes) () 10/13/2012 postreply 09:18:07

隔行如隔山. 有意思。耳目一新。 -小白船- 给 小白船 发送悄悄话 小白船 的博客首页 (16 bytes) () 10/13/2012 postreply 07:51:37

这个行业弄出这些比较专门的说法,可能是为了更准确, -riverside- 给 riverside 发送悄悄话 riverside 的博客首页 (74 bytes) () 10/13/2012 postreply 09:16:40

问好何班哈,谢谢。扫盲,真好。在美国就怕看医生了。 -安琦吴- 给 安琦吴 发送悄悄话 安琦吴 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 11:21:09

问好 -riverside- 给 riverside 发送悄悄话 riverside 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 13:48:43

可不是吗,我说diarrhea,根本木有人理我。哈哈。。。 -離離- 给 離離 发送悄悄话 離離 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 14:48:40

不会吧,这个雅俗咸宜,应该听得懂的。 -riverside- 给 riverside 发送悄悄话 riverside 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 21:11:55

稀客啊!以前使劲学医学英语,现在努力说的越白话越好。 -白不八广播电台_- 给 白不八广播电台_ 发送悄悄话 白不八广播电台_ 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 18:28:09

还是看场合和对话的对象而定吧。 -riverside- 给 riverside 发送悄悄话 riverside 的博客首页 (0 bytes) () 10/13/2012 postreply 21:13:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”