2012年诺贝尔文学奖提名已结束,来自世界各国的210名入围作家中有20人入选复评,其中山西作家曹乃谦进入诺贝尔文学奖复评名单。
曹乃谦,1949年出生于应县下马峪村,1986年开始潜心文学创作,目前已发表文学作品一百余万字,其中有30多篇作品被翻译介绍到美国、法国、加拿大、日本、瑞典等国。曾出版小说集《到黑夜里想你没办法》、《最后的村庄》等。《到黑夜里想你没办法》是曹乃谦历时十年完成的代表作品,该作品风格清淡、自然,既展示了农民原生态生存状态,發表期間頗受好評,不論是同行還是學界都推崇備至,曾被《中华读书报》、《亚洲周刊》等评为"2007年十大好书"。该书由约翰·巴尔科姆(Balcom)译成英文,由美国哥伦比亚大学出版社出版,入围美国在线翻译文学网站“百分之三”发起的“2010最佳翻译图书奖”,与帕慕克和勒克莱齐奥两位诺奖得主以及其它22位作者的图书一并入围。“百分之三”由美国罗切斯特大学创办于2007年,“最佳翻译图书奖”与 该网站的启动目的相同:为只占全美图书出版3%份额的英译图书“长气势”,也填补了翻译评奖的空白。
据王蒙透露,瑞典皇家学院院士、诺贝尔文学奖评委、著名汉学家马悦然先生曾经表示,他看好中国两位山西作家,一位是李锐,一位是曹乃谦。马悦然甚至说曹乃谦随时可以得到诺奖。他将《到黑夜里想你没办法——溫家窯風景》翻译成了瑞典文出版。马悦然说: 在我看来曹乃谦也是中国最一流作家之一,他和李锐、莫言一样都有希望获得诺贝尔文学奖。我不管中国大陆的评论家对曹乃谦的看法……. 我觉得曹乃谦是个天才的作家。我自己认为他的文学艺术成就非常高。
书中有一个歌谣“到黑夜想你没办法”:
白天我想你,拿不动针,
到黑夜我想你,吹不灭灯;
白天我想你,盼黄昏,
到黑夜我想你,盼天明;
白天我想你,墙头上爬,
到黑夜我想你,没办法。
黑夜里想你抱枕头,
咬破口头,满嘴是谷皮。
《到黑夜想你没办法——溫家窯風景》的水平不在文學爆炸高峰期那些傑作(《紅高梁家族》、《厚土》、《女女女》等)之下。和李銳的《厚土》類似,《溫家窯風景》的故事來源於知青下鄉的參與觀察,由于歷史因緣文革期間知青上山下鄉接受農民的再教育,讓書寫者得以進入黃土高原上最貧困的地域去,和一群生活在極限情境裡的人共同生活,認識他们的世界,感受他們的悲歡哀樂,聽取故事,不管那是直接來源於經驗還是瞎扯的。小說採用系列短篇的方式,同一群人在不同篇章中出現,在某些篇章被前景化,而在另一些篇章褪為次要角色,或淡入背景裡。故事則相互補充,以古老的史傳“互見”之法,詳略互見。這種技術的好處是可以充份發揮含蓄的效果,有的篇章甚至可以淡至只呈現印象,空間上一個場面(一個景、兩個景),極簡的戲劇要素(兩、三個角色,幾句對話)。於是在最好的情況下,是一種強有力的審美論證。
《溫家窯風景》除了展现短长篇的风采之外,还集中体现了曹乃谦小说中的地方特色,糅合山西雁北地区的方言,形成了一套独特的小说语言系统。语言是他的最大特点,这一点是曹乃谦最成功的地方。无论读他的哪一篇小说,语言都是活生生的。不仅有粗俗的村骂,还有一些极其难懂的方言。
请阅读更多我的博客文章>>>